上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯員必備素質(zhì)|學(xué)習(xí)規(guī)范英語的翻譯技巧|上海譯境為您全盤解析|上海譯境翻譯報(bào)價(jià)與翻譯服務(wù)

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2603  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

口譯人員處于交談?wù)唠p方之間,起著中間人的作用,但又是必不可少的中間人。作為一名口譯人員,掌握一門外國語是前提條件,但并不是所有掌握外語的人都能成為口譯人員,因?yàn)樽g員并不是機(jī)器或電腦,機(jī)械地把發(fā)言人所說的單詞、詞組、句子譯成另一種語言,對于譯員來說,他所掌握的外語僅僅是一種工具而已。口譯是一門藝術(shù)。作為一名譯員,還必須具備以下幾個素質(zhì):

 

(一)思維敏捷

 

口譯工作的特殊性在于譯員幾乎沒有時(shí)間分解口譯過程中的三個階段,即:理解、翻譯和表達(dá)。這三個階段都是在極短的時(shí)間內(nèi)完成的,譯員必須“消極被動的”接受別人所講的一切觀點(diǎn),非常完整地、順從地表達(dá)演講人所表達(dá)的全部想法,同時(shí),他又必須“極主動地”作出反應(yīng),思維敏捷,好比是個球員,在接到球以后,要立即把球傳出去,且要做到穩(wěn)而準(zhǔn)。如當(dāng)譯員聽到:

 

Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.

 

句中的 a tug of War 中的 tug 是“拖”的意思,而整個詞組的意思是“拔河”,如果按詞面意思翻譯顯然不符合原句的意思,譯員就該立即想到拔河的動作,雙方可能會持續(xù)一段時(shí)間,才能分出勝負(fù),另外句中的 camps 也應(yīng)譯成“陣營”或“營壘”,不能譯成“設(shè)營”或“野營”,因此,思維敏捷的譯員會迅速把整個句子譯成:

 

不言而喻,注重務(wù)實(shí)和強(qiáng)調(diào)意識形態(tài)的兩大營壘還會在重要政策問題上爭吵不休。

 

(二)知識淵博

 

口譯人員應(yīng)該掌握所譯國家的語言,這是一個基本條件。如作為一名英漢互譯的口頭翻譯,對英語或漢語不十分了解,而硬充當(dāng)口譯,那是一種職業(yè)性的錯誤,這不僅辜負(fù)了大會對譯員的期望和信任,對譯員本人的聲譽(yù)和前途也會有很壞的影響。正如“國際會議口譯工作者協(xié)會”(International Association of Conference Interpreters,即 AIIC)第三條所規(guī)定的: 本協(xié)會會員不應(yīng)接受自知不能勝任的口譯任務(wù)。但是,譯員只了解語言還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,譯員還必須了解對方國家語言中詼諧、幽默的說法,了解對該國語言有重大影響的文學(xué)名著、影響該國歷史的著名人物以及該國的傳統(tǒng)習(xí)慣和風(fēng)土人情。例如在談到影視方面問題時(shí),主談?wù)哒f:

 

Recently several people in Hollywood were arrested for possessing coke.

 

這句句子的結(jié)構(gòu)很簡單,但是其中的 coke 按我們熟知的“可口可樂”來譯則是大錯特錯,因?yàn)閾碛幸黄靠蓸肥遣豢赡鼙淮兜?,這兒的 coke 另有他指,是可卡因(cocaine)的縮寫。正確的譯法應(yīng)該是:

 

近來幾個好萊塢演員因擁有毒品而被捕。

 

又如在談到翻譯的原文與譯文時(shí),譯員聽到這樣一句話:

 

Baudelaire's translation of Poe may be "better" poems than those Poe wrote; but those who read them have read Baudelaire's version of Poe; not Poe.

 

這句句子中有兩個人名,即 Baudelaire 和 Poe,如果譯員不知道這兩個人是誰,那么譯員在聽了這句話后會覺得“墜入五里霧中" ,丈二和尚摸不著頭腦,不知說了什么。假如譯員知道 Baudelaire 是法國詩人 Charles Baudelaire;而 Poe 是美國詩人兼短篇小說家 Edgar Allan Poe,Baudelaire 以介紹 Poe 的作品馳名于世,且公認(rèn)譯得比原作好,那么譯員就能很輕松地譯出:

 

波德來爾所譯的愛倫坡的詩,也許比愛倫坡自己所寫的更好;但讀那些詩的人只是讀了波德來爾所譯的愛倫坡;而不是真正的愛倫坡。

 

由此可見,譯員如果除語言之外,對其它一切知之甚少,口譯的質(zhì)量和氣氛都會受到影響。另外,口譯工作的成敗在很大程度上取決于譯員對所譯內(nèi)容的了解程度。譯員常常會碰到各種類型、各種題材的會議,但譯員不可能是萬事通,因此,開會之前最重要的是抓緊時(shí)間對所要譯的內(nèi)容作一番研究。譯員應(yīng)該要有淵博的知識,廣泛學(xué)習(xí)政治、經(jīng)濟(jì)、外交、商務(wù)等知識,了解各種國際組織,學(xué)習(xí)各種自然科學(xué)知識,不斷充實(shí)自己。

 

(三)出眾的記憶力

 

口譯人員需要有非凡的記憶力完全是由口譯工作的特定性質(zhì)所決定的。一方面,口譯過程中,譯員不可能查閱詞典、資料、書籍等,譯員必須記住大量的詞匯,縮略詞和成語、典故等,如:畫蛇添足 to paint the lily;用小蝦釣大魚 to throw a sprat to catch a whale 等等。

 

有些成語譯員能記住故事則更好,如“東施效顰”譯成 Tung Shih imitates Hsi Shih,外國人恐怕很難理解,譯員如加上解釋:

 

Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kindgdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways. The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.

 

那樣,口譯的效果會很好。另一方面,譯員要把演講者所講的內(nèi)容忠實(shí)、詳盡地用一種語言表達(dá)出來,需要有相當(dāng)好的記憶力。在第二部分中將提到的口譯記錄對譯員來說只能起到輔助作用,譯員所記錄的內(nèi)容,因受時(shí)間的限制,只能是重點(diǎn)內(nèi)容,至于怎樣把整個講話連貫地表達(dá)出來,完全靠譯員的記憶力,因此,作為一名譯員,必須要有出眾的記憶力。同時(shí)譯員還要學(xué)會盡快忘記已譯過的內(nèi)容,以便記憶新的東西。

 

(四)責(zé)任心

 

做好任何一項(xiàng)工作,都需要有很強(qiáng)的責(zé)任心??谧g工作是一個崇高的職業(yè),其責(zé)任心尤其重要。口譯人員作為談話雙方的中間人,是必不可少的輔助人員,不同語言的人們互相溝通只能通過譯員進(jìn)行。因此,譯員的責(zé)任心體現(xiàn)在“忠實(shí)”和“盡職”兩個方面。所謂“忠實(shí)”,是把雙方的語言準(zhǔn)確地互相傳遞,要做到“實(shí)”和“準(zhǔn)”,忠實(shí)講話人的原意,如實(shí)表達(dá)講話人的思想,不論是直譯還是意譯,都要忠實(shí)于原意,不得任意增刪、纂改。譯員不能不懂裝懂,在未弄清講話人意思的時(shí)候,不能光憑自己的理解轉(zhuǎn)譯給對方,造成對方理解上的錯誤,使雙方交流不能順利進(jìn)行。所謂“盡職”,指的是樹立職業(yè)道德觀念,任何一次國際性會議或接待外賓都關(guān)系到本國的聲譽(yù)和形象,因此,譯員必須認(rèn)真對待每一次翻譯任務(wù)。一個忠于職守的翻譯,更是主談人的助手,可以隨時(shí)糾正主談人的不當(dāng)用詞,為雙方的成功溝通鋪平道路。

 

(五)理解力強(qiáng)

 

理解力強(qiáng)表現(xiàn)在兩個方面:一是口譯人員除能聽懂標(biāo)準(zhǔn)的外語以外,還應(yīng)具備很強(qiáng)的語言適應(yīng)能力。對于很費(fèi)解的講話,口譯人員也應(yīng)能夠聽懂。在許多國際性會議上,發(fā)言人采用的語言并非全部是母語。有些國家的人在說英語時(shí)往往由于受本國語言發(fā)音的影響,帶有口音。如不少日本人把[r] 讀成[l],fruit(水果)念成 flute(長笛),把[t]念成[d],talk(談話)dock(船塢),把 I'm thirty (我三十歲)念成 I'm dirty (我很臟)。這種口音往往給譯員帶來不少困難。理解力較強(qiáng)的譯員往往通過大會前與講話人的幾分鐘接觸,便可適應(yīng)其發(fā)音,找出其發(fā)音規(guī)律,即使譯前沒有機(jī)會接觸,資深的譯員也可以根據(jù)平時(shí)所積累的語言知識加以分析,理解發(fā)言人的意思。針對這種情況,最好的解決方法是平時(shí)多做翻譯練習(xí),特別是要多練習(xí)發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)的講話。理解力強(qiáng)的另一方面表現(xiàn)在,有的發(fā)言人表達(dá)能力很差,語無倫次,錯誤百出,當(dāng)譯員碰到這種情況時(shí),可以通過自己的理解,把發(fā)言經(jīng)過概括、整理后才譯,使得譯文暢通自如。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |