上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

王寶強(qiáng)離婚被稱鬧劇,你覺(jué)得呢?

發(fā)表時(shí)間:2016/10/21 00:00:00  瀏覽次數(shù):2039  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,每天為大家推送最新的新聞資訊。

As scheduled the hearing of the divorce case between actor Wang Baoqiang and his wife the actress Ma Rong, started at the People’s Court of Chaoyang District, Beijing, on Tuesday, attracting a lot of attention. Xinhua News Agency commented on Wednesday.

備受關(guān)注的王寶強(qiáng)和妻子馬蓉離婚案于10月18日在北京市朝陽(yáng)區(qū)人民法院如約開(kāi)庭,引發(fā)大批媒體和群眾圍觀。新華社在10月19日就此事發(fā)表了相關(guān)評(píng)論。

Most people will try to keep their marriage troubles low key. As the saying goes it is better not to disclose family scandals to outsiders.

俗話說(shuō),家丑不可外揚(yáng)。無(wú)論是誰(shuí),都應(yīng)該低調(diào)處理自己家庭丑聞。

But some movie stars publicize their marital problems in social media postings, at press conferences and even at media events for the launch of their latest films. They put their family ugliness into the huge vat of public opinion where it continues to ferment.

然而一些電影明星卻是唯恐天下不知,又是微博發(fā)布,又是在新片發(fā)布會(huì)上大講此事,甚至利用此事博公眾眼球借機(jī)宣傳即將上映的電影。這些人把家丑放到如此巨大的輿論場(chǎng)中并持續(xù)發(fā)酵,以此形成強(qiáng)大的關(guān)注度效應(yīng)。

Such behavior is an abuse of traditional Chinese morality.

這種行為完全違逆中國(guó)傳統(tǒng)道德,真是毀人“三觀”。

As some netizens said, the divorce case has proved to be good publicity for the film the actor directed. It is a farce carefully planned for the interests of the film company rather than a normal divorce case.

正如一些網(wǎng)友所說(shuō),一場(chǎng)本很正常的婚變,竟帶火了其執(zhí)導(dǎo)的影片,使其未映先火。沸沸揚(yáng)揚(yáng)的離婚事件,不過(guò)是為了公司利益而精心策劃的一出鬧劇。

When the divorce proceedings are amplified by media reports, there follows an explosion of opinions on social media platforms.

隨著離婚經(jīng)過(guò)被媒體報(bào)道放大,該事件也一次次引爆各大社交媒體平臺(tái)。

No wonder some netizens have suggested gaining publicity in this way is a new profit model for film and television companies.

難怪有網(wǎng)友一針見(jiàn)血地指出,這種炒作家丑的行為,已經(jīng)成為影視娛樂(lè)公司內(nèi)部的一種新“贏利模式”。

The majority of portal users are actually being used in such celebrity dramas, becoming invisible means of advertising.

實(shí)際上,廣大網(wǎng)友在此過(guò)程中被無(wú)形利用,成了有關(guān)營(yíng)銷(xiāo)推手的造利工具。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |