上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司網(wǎng)站及軟件本地化介紹| 哪家網(wǎng)站本地化做的比較好? |網(wǎng)站本地化價(jià)格

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來(lái)源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2755  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

與文檔本地化和多媒體本地化相比,網(wǎng)站或軟件本地化在技術(shù)上的難度要高一些,因此在這類工作上考察選擇有本地化能力的公司就非常重要。

 

網(wǎng)站本地化介紹

網(wǎng)站翻譯只是網(wǎng)站本地化工作中的一部分,網(wǎng)站本地化的工作還需要有強(qiáng)大的IT技術(shù)支持,確保語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之后網(wǎng)頁(yè)的設(shè)計(jì)和功能保持不變。譯境翻譯結(jié)合IT及DTP技術(shù)提供專業(yè)的網(wǎng)站本地化服務(wù),熟悉各種網(wǎng)頁(yè)編輯軟件與技術(shù)、精準(zhǔn)處理各種開發(fā)語(yǔ)言的網(wǎng)頁(yè)程序代碼。 

Flash、Director動(dòng)畫、HTML、XML、SQL數(shù)據(jù)庫(kù);ASP、PHP、JSP動(dòng)態(tài)網(wǎng)頁(yè);CGI、Java、ActiveX程序組件,我們都能為您完成多語(yǔ)化、全方位的網(wǎng)站要求,同時(shí)持續(xù)進(jìn)行更新的網(wǎng)站內(nèi)容的本地化。 

 

軟件本地化介紹

軟件本地化分為本地化翻譯、桌面排版和本地化測(cè)試等步驟,其中軟件用戶界面本地化工程是本地化項(xiàng)目中內(nèi)容廣泛、流程復(fù)雜、技術(shù)全面、規(guī)范嚴(yán)格的工程工作。譯境翻譯的軟件本地化部門由項(xiàng)目管理專員、本地化工程師、具有豐富經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)翻譯師及審稿員組成,協(xié)同完成準(zhǔn)備、分析、預(yù)處理、翻譯&審校、后處理、構(gòu)建及缺陷修正等一系列操作,服務(wù)的對(duì)象也多為本地化產(chǎn)業(yè)的領(lǐng)袖。

 

譯境翻譯的軟件本地化服務(wù)項(xiàng)目包括:

1. 軟件翻譯(用戶界面、幫助文檔/指南/手冊(cè)、圖片、包裝、市場(chǎng)資料的翻譯等)

2. 軟件工程(編譯、界面/菜單/對(duì)話框的調(diào)整)

3. 排版(圖片及文字的調(diào)整、美化、本土化信息調(diào)整)

4. 軟件測(cè)試(軟件功能測(cè)試、界面測(cè)試和修改、應(yīng)用環(huán)境測(cè)試) 

譯境翻譯公司幫助客戶公司更高效精準(zhǔn)地實(shí)現(xiàn)本地化/全球化,幫助客戶個(gè)人更簡(jiǎn)單快捷地對(duì)外溝通!譯境集團(tuán)的主營(yíng)業(yè)務(wù)為筆譯/口譯/排版和本地化。

本地化工程常見(jiàn)問(wèn)題

 

1) 本地化工程是做什么的?為什么稱為工程?

本地化工程是本地化流程中的關(guān)鍵步驟。

本地化工程師負(fù)責(zé)流程中所有和技術(shù)相關(guān)的工作。其中包括:項(xiàng)目文件準(zhǔn)備、軟件安裝、編譯和發(fā)布,以及支持翻譯和項(xiàng)目經(jīng)理,屏幕截圖和測(cè)試等等。

之所以稱為工程,是因?yàn)樨?fù)責(zé)本地化的技術(shù)相關(guān)的工作的人必須具有從事技術(shù)工作的能力,必須具備相當(dāng)程度的專業(yè)知識(shí),必須熟練試用各種軟件工具、翻譯工具,熟悉多種操作系統(tǒng)、開發(fā)環(huán)境和本地化模式。他們必須理解特定軟件程序是怎樣工作的,并且具有使用軟件行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)開發(fā)和編程環(huán)境的經(jīng)驗(yàn),例如Microsoft Visual Studio、Borland DelphiJava Development Kit,還要能夠選擇并使用合適的輔助翻譯工具,最后,還要能夠?qū)浖绦虻墓δ苓M(jìn)行測(cè)試,有時(shí)還有對(duì)發(fā)現(xiàn)的BUG進(jìn)行修正。另外,最基本的還需要具有讀寫英語(yǔ)的能力。

 

2) DTP是做什么的?

DTP Desktop Publishing)是桌面排版。DTP 就是使用計(jì)算機(jī)及排版軟件對(duì)版面上的文字和圖片的位置布局進(jìn)行編排。另外還包括圖片的本地化(編輯和修改圖片和圖表)。

 

3) 文本增長(zhǎng)(Text Expansion)是什么意思?

翻譯后的文字比原文更長(zhǎng)的情況叫做文本增長(zhǎng),例如從英文翻譯成波蘭語(yǔ),通常會(huì)增長(zhǎng)20%左右。這一特點(diǎn)對(duì)軟件界面的顯示有很大影響,必須增大顯示區(qū)域或者縮小字體。

 

4) 對(duì)庫(kù)(Alignment)是什么意思?

使用逐句匹配的方法,從翻譯好的譯文和源文中生成翻譯記憶庫(kù)的方法或操作。

 

5) 內(nèi)部重復(fù)(Internal Repetitions)是什么意思?

在同一個(gè)文檔內(nèi)重復(fù)出現(xiàn)的文字或句子。通常他們的翻譯也是相同的,所以只需要翻譯一次。

 

6) 100% 匹配(100% Matches)是什么意思?

100%匹配也叫做完全匹配精確匹配。在使用翻譯記憶庫(kù)工具時(shí),如果在一個(gè)文檔中,其中的某些短語(yǔ)或句子,能夠與翻譯記憶庫(kù)中已有的文字片段完全相同,那么這些文字片段,就是100%匹配的。通??梢灾苯永靡郧氨4嬖诜g記憶庫(kù)中的翻譯成果,無(wú)需再次重復(fù)翻譯。

 

7) 模糊匹配(Fuzzy Matches)是什么意思?

模糊匹配,在使用翻譯記憶庫(kù)工具時(shí),如果在一個(gè)文檔中,其中的某些短語(yǔ)或句子,能夠與翻譯記憶庫(kù)中已有的文字片段相似,那么這些文字片段,就是模糊匹配的。翻譯時(shí)可以作為參考。例如,“Click OK to display messages  Click OK to display changes 是相似度75% 的模糊匹配。

 

8) 復(fù)用率(Leverage Rate)是什么意思?

復(fù)用率一般用百分比表示,是指需要翻譯的文件中有多少文字,以前已經(jīng)翻譯過(guò)了,可以在翻譯記憶庫(kù)中找到并重復(fù)利用。

 

9) 字符集(Charset)和編碼(Encoding)的區(qū)別?

字符集是字符的集合。我們必須將字符逐一編碼成2進(jìn)制的字節(jié)形式,計(jì)算機(jī)才能夠處理。

例如:這個(gè)字符 '?Unicode字符集中有這個(gè)字符,可能其他字符集中也有這個(gè)字符。但是他們可以有多種實(shí)現(xiàn)方式,在不同的編碼方式中編碼不同。

Unicode character: ? 

UTF-16 encoded: 26 2F 

UTF-8 encoded: E2 98 AF 

 

10) 如何識(shí)別文件/字節(jié)流是什么字符集/編碼?

嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拇鸢甘牵簾o(wú)法識(shí)別。

編碼方案其實(shí)是一種密碼,對(duì)于一段字節(jié)流,在不知道其采用何種編碼方式的情況下,很難破譯。而且各種編碼之間互有交集,比較混亂。

但是就如同破譯密碼一樣,有時(shí)是可以根據(jù)一些技巧,予以破譯的。

在實(shí)際工作中,可以用常用的一些字符集,逐一試驗(yàn)。例如,使用WORD軟件的

打開時(shí)確認(rèn)轉(zhuǎn)換功能(工具 >> 選項(xiàng) >> 常規(guī)),在打開文件時(shí),用各種編碼方式進(jìn)行解碼,逐一試驗(yàn)。

 

11) 用寫字板打開一個(gè)不帶BOMUTF-8文件,然后另存時(shí), 為什么在另存為窗口中仍然顯示為ANSI的文件?

這種情況是正常的。當(dāng)文件內(nèi)的所有字符都是ASCII字符集內(nèi)的字符時(shí),兩種編碼方式是相同的。

而且這個(gè)UTF8的文件,沒(méi)有BOM。 如果是用寫字板另存UTF8,會(huì)自動(dòng)添加BOM。如果你使用其他工具,可選擇另存為,帶BOMUTF-8格式,就不會(huì)在寫字板中打開另存時(shí)顯示為ANSI文件了。

 

譯境翻譯公司幫助客戶公司更高效精準(zhǔn)地實(shí)現(xiàn)本地化/全球化,幫助客戶個(gè)人更簡(jiǎn)單快捷地對(duì)外溝通!譯境集團(tuán)的主營(yíng)業(yè)務(wù)為筆譯/口譯/排版和本地化。

 

本文轉(zhuǎn)自譯境翻譯公司官網(wǎng),歡迎您的咨詢!


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |