上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯技巧:翻譯中的省略法

發(fā)表時(shí)間:2016/10/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):3236  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,為大家整理了翻譯技巧之省略法。希望對(duì)大家有用。

  省略法(omission),也叫減省譯法,是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來(lái)。因?yàn)樽g文中雖然沒(méi)有這個(gè)詞,但是已經(jīng)具有了原文這個(gè)詞所表達(dá)的意思,或者這個(gè)詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。 

  但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變?cè)牡囊饬x?,F(xiàn)從語(yǔ)法角度舉例探討省略法: 

 ?。ㄒ唬┦〈~ 

  1.省略作主語(yǔ)的人稱代詞 

  根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,前句出現(xiàn)一個(gè)主語(yǔ),后句如仍為同一主語(yǔ),就不必重復(fù)出現(xiàn)。英語(yǔ)中通常每句都有主語(yǔ),因此人稱代詞作主語(yǔ)往往多次出現(xiàn),這種人稱代詞漢譯時(shí)常??梢允÷浴?nbsp;

 ?。?)省略作主語(yǔ)的人稱代詞 

  I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 

  我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實(shí)踐了。 

  He was thin and haggard and he looked miserable. 

  他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。 

  (2)英語(yǔ)中,泛指人稱代詞作主語(yǔ)時(shí),即使是作第一個(gè)主語(yǔ),在漢語(yǔ)譯文中往往也可以省略。 

  We live and learn. 

  活到老,學(xué)到老。 

  When will he arrive?-You can never tell. 

  他什么時(shí)候到?--說(shuō)不準(zhǔn)。 

  The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain. 

  人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。 

  2.省略作賓語(yǔ)的代詞 

  英語(yǔ)中有些作賓語(yǔ)的代詞,不管前面是否提到過(guò),翻譯時(shí)往往可以省略。 

  The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them. 

  他越是想要掩蓋他的錯(cuò)誤,就越是容易暴露。 

  Please take off the old picture and throw it away. 

  請(qǐng)把那張舊畫(huà)取下來(lái)扔掉。 

  3.省略物主代詞 

  英語(yǔ)句子中的物主代詞出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。一個(gè)句子往往會(huì)出現(xiàn)好幾個(gè)物主代詞,如果將每個(gè)物主代詞都翻譯出來(lái),那么漢語(yǔ)譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒(méi)有其他人稱的物主代詞出現(xiàn)的情況下,在翻譯時(shí)物主代詞大多被省略。 

  I put my hand into my pocket. 

  我把手放進(jìn)口袋。 

  She listened to me with her rounded eyes. 

  她睜大雙眼,聽(tīng)我說(shuō)話。 

  4. 省略反身代詞 

  How does atoms arrange themselves in a solid? 

  原子在固體中是如何排列的? 

  We should concern ourselves here only with the structure of atoms. 

  這里我們只論述原子的結(jié)構(gòu)。 

  Friction manifests itself as a force that opposes motion. 

  磨擦表現(xiàn)為阻礙運(yùn)動(dòng)的力。 

  Although pure science usually has no apparent connection with technology, it does lend itself to the development of applied science. 

  理論科學(xué)雖然通常與技術(shù)沒(méi)有明顯的聯(lián)系,但確實(shí)有助于應(yīng)用科學(xué)的發(fā)展。 

 ?。ǘ┐~it的省略 

  it起著代詞的作用,在譯文中,當(dāng)它被用作非人稱或沒(méi)有意義的時(shí)候,往往可以省略。 

  Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 

  外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。 

  He glanced at his watch; it was 7:15. 

  他一看表,是七點(diǎn)一刻了。 

  It took me a long time to reach the hospital. 

  我花了很長(zhǎng)時(shí)間才到了醫(yī)院。 

  It is the people who are really powerful. 

  人民才是最強(qiáng)大的。 

 ?。ㄈ┦÷赃B接詞 

  漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語(yǔ)的次序來(lái)表示。英語(yǔ)則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時(shí)在很多情況下可不必把連接詞譯出來(lái)。 

  He looked gloomy and troubled. 

  他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞) 

  As it is late, you had better go home. 

  時(shí)間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞) 

  If winter comes, can spring be far behind? 

  冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?(省略表示條件的連接詞) 

  If I had known it, I would not have joined in to. 

  早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞) 

  John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 

  火車(chē)停了,約翰郁郁地站了起來(lái),因?yàn)樗肫鹆瞬≈械哪赣H。(省略表示時(shí)間的連接詞)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |