上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

譯者如何發(fā)揮主觀能動性做好翻譯工作

發(fā)表時間:2016/09/24 00:00:00  瀏覽次數(shù):3046  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


上海翻譯公司認(rèn)為翻譯工作原稿件的內(nèi)容是“預(yù)先設(shè)定”的,即原文的詞、句都是被預(yù)先設(shè)定好的客體,而且專業(yè)性很強。做好這項工作需要譯者不斷發(fā)揮主觀能動性,主動克服翻譯過程中的各種矛盾和客觀制約;反之,如果譯者沒有注意發(fā)揮自己的能動性與聰明才智,那么必將步履艱難。 

那么譯者如何發(fā)揮主觀能動性,做好專業(yè)翻譯工作呢?

第一,開始翻譯工作之前要認(rèn)真分析原文。 

大家拿到原稿后,應(yīng)該認(rèn)真的分析原文內(nèi)容,比如詞組、句子、成語、習(xí)語等等,還需要對寫作背景和作者有個大概的了解。以上這么多個環(huán)節(jié),缺少一個步驟都可能造成譯者對原文理解的偏差,致使譯文質(zhì)量下降。 

第二,解決翻譯過程中的問題。 

譯者在做完第一步分析工作之后,已經(jīng)對專業(yè)翻譯的原稿內(nèi)容和創(chuàng)作情況有了基本的了解。這時,我們的工作重點在于解決在翻譯過程中的問題,哪些可以通過一般的方法,比如網(wǎng)上查資料、查字典解決,哪些必須用變通(保證愿意準(zhǔn)確傳達)的方式解決。 

第三,翻譯完成后的潤色。 

潤色后的譯文看起來更加專業(yè),讀起來也更加順暢。這步對譯者的要求比較高,如果自己無法完成,不妨求助于高水平的譯者。 


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |