上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

冶金工程中科技英語(yǔ)翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2016/09/12 00:00:00  瀏覽次數(shù):2342  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

 隨著近些年國(guó)內(nèi)鋼鐵企業(yè)產(chǎn)能的迅速擴(kuò)張,大量的國(guó)外先進(jìn)的冶金技術(shù)和設(shè)備引進(jìn)到國(guó)內(nèi)各大鋼鐵企業(yè)。因此工程項(xiàng)目中不可避免的要涉及到大量的科技英語(yǔ)資料和文獻(xiàn),對(duì)冶金企業(yè)科技人員及翻譯人員在專業(yè)英語(yǔ)的讀寫聽(tīng)說(shuō)方面提出了更高的要求,掌握實(shí)際工程中專業(yè)英語(yǔ)翻譯方法和技巧顯得尤為重要。上海翻譯公司為大家總結(jié)出了比較實(shí)用的翻譯方法和技巧。  

  一 .工程英語(yǔ)的特點(diǎn) 

  1 .專業(yè)詞匯多
  冶金企業(yè)生產(chǎn)過(guò)程中專業(yè)繁雜,采礦 煉鐵 煉鋼 軋鋼 焦化等各個(gè)專業(yè)都有大量的新生產(chǎn)線或技術(shù)改造,從德國(guó),美國(guó),日本等發(fā)達(dá)國(guó)家引進(jìn)了很多先進(jìn)的設(shè)備和技術(shù)。而每個(gè)項(xiàng)目中有可能涉及到機(jī)械 液壓 電氣等各個(gè)專業(yè),因此工程英語(yǔ)中包含各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,這就要求在翻譯是要對(duì)專業(yè)有基本了解,準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),不能望文生義。 

  2 .復(fù)雜長(zhǎng)句多 
  冶金企業(yè)工程英語(yǔ)由于涉及專業(yè)較多,實(shí)際工藝較為繁雜,因此經(jīng)常使用復(fù)雜的長(zhǎng)句,一般一句話要包含幾個(gè)分句。對(duì)于這種復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯,首先要分析好句子結(jié)構(gòu),采取壓縮主干法進(jìn)行逐步翻譯。 

  3 .被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多 
  工程專業(yè)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用很多,不是為了追求文章語(yǔ)言的藝術(shù)美,而是為了講求敘述文章的客觀,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。大量使用的原因主要有以下幾個(gè)方面: 
  (1)強(qiáng)調(diào)主語(yǔ), 突出重要性 
  例: Spring are used as cushings to absorb shock.(彈簧被用作吸收振動(dòng)的緩沖器。) 
  (2)不需要指出動(dòng)作的執(zhí)行者
  例:When a force is applied to a material, it produces a stress in the material.(當(dāng)給材料施加力時(shí),就會(huì)產(chǎn)生應(yīng)力。) 

 ?。?)無(wú)法指出動(dòng)作執(zhí)行者
  例:In most machine members, the deformation must be kept low. (大多數(shù)的機(jī)械零件其變形量都要求很低。 

  4 .非謂語(yǔ)動(dòng)詞多 
  工程實(shí)際專業(yè)英語(yǔ)中很多動(dòng)詞在一句話中采取分詞或不定式的形式來(lái)起到修飾作用。在翻譯的過(guò)程中要搞清楚各部分之間的關(guān)系。 

  二 .工程英語(yǔ)翻譯的基本原則和常用的翻譯方法 

  1.翻譯的基本原則
  英語(yǔ)是一種極富表現(xiàn)力的語(yǔ)言,而工程英語(yǔ)的翻譯最基本的原則是要簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,避免誤譯,而且要符合中文的表達(dá)習(xí)慣。 

  2.翻譯的基本方法 
  (1)引申詞義法。 翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到某些詞在字典上找不到恰當(dāng)?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,譯文則會(huì)生硬晦澀,難以表達(dá)原意,甚至造成誤解。所以應(yīng)根據(jù)上下問(wèn)和邏輯關(guān)系,從基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,選擇適當(dāng)?shù)脑~來(lái)表達(dá)。 
  例:The choice of material in construction of bridge is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small.(橋梁建筑材料基本上仍在方才和混凝土之間選擇,而混凝土的主要缺點(diǎn)是抗拉強(qiáng)度低。) 

  (2)增詞法。增詞法就是在翻譯是根據(jù)句法上、意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實(shí)通順的表達(dá)方式原來(lái)的思想內(nèi)容。 

  一是根據(jù)句法上的需要:由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式存在差別,在英語(yǔ)中需要省略的成分而在漢語(yǔ)中需要補(bǔ)出符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。 
  例:Brittle materials have high compressive strength but only a moderate tensile strength. (脆性材料抗壓強(qiáng)度只有中等水平。 

  二是根據(jù)意義上的需要。比如英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞的增譯:復(fù)數(shù)名詞前后增譯“許多”、“一些”等使復(fù)數(shù)的意義來(lái)明確。還有英語(yǔ)中表示動(dòng)作名詞的增譯:翻譯是可根據(jù)上下文語(yǔ)境,補(bǔ)充一些表示動(dòng)作意義的名詞:“作用”、“現(xiàn)象”、“方案”等。另外英語(yǔ)中因慣用法或上下文關(guān)系,省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見(jiàn),翻譯時(shí)必須增譯一些詞。

  三是根據(jù)修辭上的需要。英譯漢時(shí),有時(shí)需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達(dá)到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。 
  例:Manganese is a hard, brittle, gray-white metal.(錳是一種灰白色的,又硬又脆的金屬。) 

  (3)重復(fù)法實(shí)際上也是一種增詞法,只不過(guò)所填的詞是上下文出現(xiàn)過(guò)的詞。重復(fù)法是指譯文中重復(fù)原文中重要的或關(guān)鍵的詞,以期達(dá)到兩個(gè)目的:一是清楚,二是強(qiáng)調(diào)。從而使譯文生動(dòng)有力,清晰流暢。 

  (4)壓縮主干法。我們?cè)诜g實(shí)踐中要牢牢把握基本句型,仔細(xì)閱讀英文原句,確切理解原文內(nèi)容,高清楚各部分之間的修飾關(guān)系,把句子簡(jiǎn)化到只剩下主干部分,然后從基本句型開(kāi)始翻譯,一步步添加修飾成分,直至完整通順地表達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格。即: 
  分析句子成分——壓縮找主干——翻譯主干部分—— 逐步添加修飾成分——完整通順表達(dá) 

  (5)被動(dòng)句的翻譯。被動(dòng)句有很多翻譯方法,在翻譯過(guò)程中要根據(jù)上下文的意思靈活應(yīng)用。 
  一種是將被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。翻譯時(shí)原文的主語(yǔ)不變,These sand moulds are made in a moulding box.(這些砂型是在砂箱中做出的。) 還可以譯成“是...的”或“…的是…”判斷句Voltage is checked with this meter.( 電壓是用這只儀表檢查的。) 
  一種是譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。譯成:“被…”、“由…”“為…所”字句。例:Smith’s forging is usually used for marking very large forges.(自由鍛通常被用來(lái)鍛造大型鑄件。) 

  (6) 在動(dòng)詞“think, believe, suppose …”等之后若有從句是,若原文否定主語(yǔ)動(dòng)詞,翻譯時(shí)要變?yōu)榉穸◤木洹e did not think that a death-ray could be produced.(我們認(rèn)為不可能產(chǎn)生死光)。 

  (7)no修飾名詞時(shí),否定轉(zhuǎn)移為否定謂語(yǔ)動(dòng)詞 
  Generally speaking , no new substances forms in a physical change.(總的來(lái)說(shuō),物理變化不產(chǎn)生新的物質(zhì)。) 

  在冶金企業(yè)工程英語(yǔ)的翻譯中,很多時(shí)候需要實(shí)際多專業(yè)知識(shí)的深刻認(rèn)識(shí),在翻譯前要掌握一些必備的專業(yè)知識(shí),準(zhǔn)備一本好的科技字典,在翻譯的實(shí)踐中不斷總結(jié)出更新更實(shí)用的翻譯方法。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |