搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
法律英語典型句型Where翻譯技巧
上海翻譯公司為大家整理了法律英語典型句型Where翻譯技巧。
在普通英文中,用where引導的狀語從句,一般為地點狀語從句。但在法律英文中,where引導的是法律條款中的條件狀語從句,相當于“in the case where”。
在國內(nèi),通常對應的漢語為“如果”或不出現(xiàn)人稱的句式中“….的”;在香港,其最典型的譯法是“凡……” or “如…..”。例:
Where the borrower failed to repay the loan at the prescribed time, it shall pay delayed repayment interest in accordance with the contract or the relevant stipulations of the state.
借款人未按照約定的期限返還借款的,應當按照約定或者國家有關(guān)規(guī)定支付逾期利息。(合同法 第二百零七條)
Where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period.
如果雇員被給與任何一段期間的年假,雇主最遲須于該期間后的第一個發(fā)薪日付給該雇員該段期間的年假薪酬。
Where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched.
凡被告人被判處罰款﹐但沒有隨即繳付罰款﹐裁判官可命令搜查被告人。
Where a claimant has a claim which exceeds the monetary amount mentioned in the Schedule and which, but for the excess, would be within the jurisdiction of the Board, the claimant may abandon the excess, and thereupon the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claim.
如只因申索人的申索超逾附表所述的款額﹐以致該申索超逾仲裁處的司法管轄權(quán)范圍﹐則申索人可放棄追討超額的款項﹐而在此情況下﹐仲裁處有查訊﹑聆訊及裁決該宗申索的司法管轄權(quán)。
總之,where引導的條件狀語與if和when引導的條件句在語法上沒有任何分別,但if與when引導的條件句無論在普通文體中還是在法律篇章中都同樣廣泛使用,而以where引導的條件狀語從句在普通文體中使用頻率極低,在法律篇章中則廣泛使用。從語用上講,以where引導的條件狀語從句的正式程度比較高,法律問題特性顯著。故無論是法律文件的撰稿人還是法律翻譯人員,都喜歡使用該句式,以便制作出較為正式的法律文體。但在英譯漢的實踐中,內(nèi)地的法律文書撰寫人/翻譯喜歡用“…的”的結(jié)構(gòu),香港的法律文書撰寫人/翻譯更愿意用“凡…”和“如…”的結(jié)構(gòu)來表達法律文書中用where引導的條件狀語從句。由于“如…”引導的漢語句式比較口語化,故我們認為用“凡…”引導的漢語句式去翻譯“where…”的句式更為合理。
不過最近也有法律翻譯方面的學者在研究where, if 和when之間微妙的區(qū)別。他們認為初看之下,好象用where起句的地方,可以用if或when取代。但是細細分析起來,它們之間還是有區(qū)別,主要的區(qū)別在于,if強調(diào)了一種假設,when強調(diào)了時間上的關(guān)系,而where顯得比較客觀,讀來給人一種莊重的感覺,“只要你這么做了,你就理當受到懲罰”,而不分時間,也沒有任何條件。關(guān)于更多法律翻譯中“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯,可以參考法律英語“的”字句的翻譯。
下一篇:英語形容詞翻譯的小竅門