上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

經(jīng)濟(jì)學(xué)人標(biāo)題雙關(guān)語解析|學(xué)習(xí)英語技巧|上海譯境翻譯報(bào)價(jià)與翻譯服務(wù) |學(xué)習(xí)規(guī)范英語的翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):3207  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)是一份以報(bào)道新聞與國(guó)際關(guān)系為主的英文刊物,每周出版一期,由倫敦的經(jīng)濟(jì)學(xué)人報(bào)紙有限公司出版。該雜志的文章語言機(jī)智幽默,被很多英語學(xué)習(xí)者和愛好者奉為學(xué)習(xí)寶典,從中選取了幾條與中國(guó)相關(guān)的文章標(biāo)題解析,與大家共享。

1. Grade Expectations

很明顯這是仿自狄更斯的《遠(yuǎn)大前程》(Great Expectations),用在高等教育話題中,首先在意頭上就貼邊兒。

這篇文章主要講常青藤盟校的所謂“分?jǐn)?shù)膨脹”(Grade inflation),GPA持續(xù)虛高的現(xiàn)象,下圖很清晰地反映了美國(guó)名牌大學(xué)“績(jī)點(diǎn)膨脹”的趨勢(shì):

Grade Expectations借助大家對(duì)狄更斯著作的聯(lián)想,對(duì)GPA(Grade-Point Average)的great expectations當(dāng)然是為了院校和畢業(yè)生們的“遠(yuǎn)大前程”。

英語用grade代替great,保持類似讀音而又達(dá)到了雙關(guān)的效果:既植入了“成績(jī)概念”觸發(fā)了對(duì)《遠(yuǎn)大前程》的聯(lián)想。中文也可以利用類似聯(lián)想來制造雙關(guān),讀音同樣也可以類似:

如譯《績(jī)秀前程》,讀音很容易想到“錦繡前程”這一成語,又可以聯(lián)系到“錦繡前程”與“成績(jī)優(yōu)秀”之間的關(guān)系。

2. Capital punishment

在任何一本字典里去查,capital punishment都是一個(gè)固定的詞組,意思是“死刑”“極刑”。這個(gè)意思的來源,當(dāng)然是capital在拉丁語源中的意思“頭”“頭顱” (capitalis→caput), “頭” 與 “命” 之間的聯(lián)想,在拉丁語和英語中都有延伸?!翱愁^” “環(huán)首” 不就是capital punishment嘛。

但是,

顯然這篇文章與死刑無關(guān),甚至連“死刑”的比喻義也沒有借用。

看看標(biāo)題上面的小紅字Bank regulation就不難看出,這篇文章的議題實(shí)際上是對(duì)銀行業(yè)的監(jiān)管問題。文章開頭也是在說,財(cái)政危機(jī)以來銀行業(yè)亂像盡曝,難怪監(jiān)管部門要加大力度推出新規(guī)讓銀行業(yè)歸于井然。顯然是要“治病救人”,而沒有要“置于死地”的意思。

在這個(gè)話題框架內(nèi),其實(shí)不難想到capital還有資本之意(比如capitalism資本主義),而這個(gè)概念顯然更符合本篇的語境。

本標(biāo)題是利用一個(gè)固有短語,卻不取其固有之意的手段,在語言上調(diào)個(gè)皮。也就是說,這個(gè)看似固定的compound,其實(shí)在這里是分開來用的,是在說對(duì)資本運(yùn)作不守規(guī)矩的處罰。

類似的情況見于一些合成詞compound。

green house作為compound時(shí),重音在前,意為溫室,根據(jù)習(xí)慣,還可以連在一起寫。而不把重音放在green上,讀There is a green 'HOUSE,則更容易理解為“那兒有一座綠色的房子”,此時(shí)它就不是一個(gè)compound。當(dāng)然compound只是邏輯上類似的一種語言現(xiàn)象,跟本文標(biāo)題這種有意而為之的玩味還是不一樣滴。

Anyway,這是一種《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》常會(huì)玩到的做法。

比如同樣是2014年11月15日(期號(hào),實(shí)際上北京時(shí)間昨天夜里已經(jīng)上市)這一期里,也有個(gè)類似玩法的標(biāo)題:

3. Bone China

bone china就是一個(gè)固定的英國(guó)瓷器術(shù)語,就是“骨瓷”,說白了就是“骨灰瓷”。所謂骨瓷,是于1794年由英國(guó)人發(fā)明的。因在其黏土中加入牛、羊等食草動(dòng)物骨灰(以牛骨粉為佳)而得名。

你看,這與上一篇的玩法是灰常類似的。

很顯然,這篇文章的內(nèi)容,不能與《骨瓷》來做標(biāo)題吧!文章講的是,這些年來中國(guó)出土的恐龍化石比哪都多,紅字上寫明的話題是Fossil Hunting嘛。其實(shí)這篇也有提示了,經(jīng)濟(jì)學(xué)人的文章標(biāo)題一般都是首詞的首字母大寫(比如看前面那篇),而本篇第二個(gè)詞China也是首字母大寫哦!

所以倫家說的是——《瓷國(guó)尋骨》嘛!

4. Think outside the bank

此標(biāo)題仿自習(xí)語Think outside the box,意思是指跳出框框思考,不受固有思維限制。

bank和box從拼寫到發(fā)音還是有那么點(diǎn)兒像的,所以這個(gè)“偷龍轉(zhuǎn)鳳”可謂毫無違和感。以前也介紹過很多這種經(jīng)濟(jì)學(xué)人利用“類音”替換或“近形”替換的手段制作的標(biāo)題。

文章是說各大央行思維方式陳腐守舊,充滿了自己的固有偏見。文章還參照了英國(guó)皇家醫(yī)學(xué)會(huì)的演講《央行心理學(xué)》等,指出尤其是歐洲的央行需要跳出固有的思維框框來調(diào)息指引。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |