上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司淺析日劇翻譯之標(biāo)準(zhǔn)__上海口譯翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/08/17 00:00:00  瀏覽次數(shù):2138  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

這些日子想必大家都被日本的帥和尚迷得神魂顛倒,自打朝五晚九這步日劇開(kāi)播以來(lái),各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)都 這部劇男主的暖心臺(tái)詞,上海翻譯公司認(rèn)為日劇字幕翻譯是有一定的標(biāo)準(zhǔn)的,正所謂沒(méi)有規(guī)矩不成方圓,接下來(lái)就讓我們一起來(lái)看看標(biāo)準(zhǔn)是什么吧。

  日劇翻譯屬于文學(xué)翻譯,日劇翻譯是一種特殊的文學(xué)形式,作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,有與文學(xué)翻譯的相通之處,遵守著文學(xué)翻譯的一般準(zhǔn)則。但在更大程度上它還是受制于影視藝術(shù)本身的特殊性。

  一直以來(lái),我們對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都是強(qiáng)調(diào)“信”“雅”“達(dá)”。這仿佛已經(jīng)成為翻譯的既定目標(biāo),但是真正能走到這三點(diǎn)的并不是很多,日劇的翻譯要重視原文,雖然說(shuō)翻譯可能會(huì)在一定能程度上改變?cè)瓉?lái)的說(shuō)法,但是還是需要追求翻譯的對(duì)等原則。

  人物的語(yǔ)言是密切聯(lián)系,對(duì)話應(yīng)該和手勢(shì)搭配協(xié)調(diào),跟上情節(jié)的發(fā)展,和對(duì)話演員的動(dòng)作和狀態(tài)相一致。在翻譯的過(guò)程中需要譯文與畫(huà)面中的人物動(dòng)作不協(xié)調(diào),改譯后,譯文與動(dòng)作更加協(xié)調(diào),自然。這就是口頭語(yǔ)言和非口頭語(yǔ)言相互交融的效果。

  當(dāng)然,字幕的翻譯不需要有很深的藝術(shù)內(nèi)涵,更加重要的是通俗易懂。當(dāng)然,通俗易懂并不等于粗糙,通俗的語(yǔ)言也能講的變化多樣,也能講的搖曳生姿。日劇的語(yǔ)言主要是通過(guò)演員用口說(shuō)出來(lái)的,觀眾必須用耳朵去聽(tīng),譯者必須保證這種遞進(jìn)式的信息的銜接和連貫,保證觀眾能以最少的努力獲取最情緒子的信息。

  雖然我們都知道翻譯和原文存在著差距,但是還是需要無(wú)限制的去接近原文的,其實(shí)日劇引進(jìn)中國(guó)這意味著文化之間的相互交流和融合,作為日劇的中文翻譯原則,最根本的是讓中國(guó)觀眾更好的理解接受日本的影視作品,這其中最具代表的就是去理解日本的風(fēng)俗文化。文化意象的翻譯傳達(dá)就顯得尤為重要。文化意象的傳達(dá)問(wèn)題即是內(nèi)容與形式。

  上海譯境翻譯公司認(rèn)為正是由于中國(guó)的發(fā)展,國(guó)際地位的提高,中國(guó)語(yǔ)世界之間的文化才能得以交流和融合,當(dāng)然在這基礎(chǔ)上,翻譯的功勞更是功不可沒(méi),日劇的翻譯也是文化之間的交流,所以也需要譯員去用心翻譯。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |