- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
從翻譯村上春樹深思文學(xué)翻譯之前景__上海口譯翻譯公司
村上春樹是大家所熟知的一位日本作家,有過(guò)許多的代表作。上海翻譯公司的小編近期拜讀了大師的一些作品。當(dāng)然純?nèi)瘴淖髌凡皇俏铱梢钥炊模@就需要借助翻譯的力量。林少華被稱為“村上春樹御用翻譯”。小編就借著林少華的翻譯版本去讀了村上春樹的一些書籍。
林少華表示,村上春樹的作品以描繪都市人的孤獨(dú)、表現(xiàn)愛(ài)與自由的細(xì)膩心態(tài)而受到都市讀者的追捧。村上避開了光怪陸離的城市表面、物質(zhì)主義、消費(fèi)主義、甚囂塵上的浮躁時(shí)代,他直指人心,描寫都市心靈世界的縱深度,心靈世界的豐富性,具有潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的特殊意境?!?o:p>
在林少華看來(lái),翻譯永遠(yuǎn)是向原著文本無(wú)限逼近的過(guò)程,“從實(shí)踐來(lái)說(shuō),哪里都不存在百分百原裝的村上譯本。在譯者文本和原著文本之間,永遠(yuǎn)都是相互溝通,相互妥協(xié)的過(guò)程。沒(méi)錯(cuò),翻譯始終只是翻譯,和原文想必確實(shí)會(huì)有不一樣的地方,這是不可避免的,也是無(wú)法避免的,只能是向著原著無(wú)限制的接近。
“翻譯關(guān)乎語(yǔ)言的使用技巧,而語(yǔ)言隨著時(shí)代所發(fā)生的特有變化也自然會(huì)導(dǎo)致其(原有的)使用習(xí)慣與時(shí)代脫節(jié)。我們說(shuō)作品是永恒的,但從原則上看,卻沒(méi)有永恒的翻譯。因此我們有必要不時(shí)推出新版本的翻譯作品,這和像電腦程序需要經(jīng)常升級(jí)是一樣的道理。再不濟(jì),這樣的推陳出新也意味著更多的選擇余地,對(duì)讀者而言必然也是有利無(wú)弊的?!?o:p>
上海譯境翻譯公司認(rèn)為文學(xué)作品的翻譯需要翻譯界下很大的功夫去深究,現(xiàn)在雖然說(shuō)有很多很優(yōu)秀的老一輩的翻譯家,但是目前還沒(méi)有做到青出于藍(lán)而勝于藍(lán),這是需要翻譯界共同去努力的,俗話說(shuō)不可能一口吃成個(gè)胖子,這也是需要日積月累的,就好比學(xué)習(xí)語(yǔ)言一樣,要不斷的進(jìn)步,每天前進(jìn)一點(diǎn),就會(huì)朝著自己的理想和目標(biāo)更近一步。實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),在每天不斷的進(jìn)步中,終究會(huì)量變變成質(zhì)變的。