上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

淺談古代翻譯與現(xiàn)代翻譯的異同點__上??谧g翻譯公司

發(fā)表時間:2016/07/23 00:00:00  來源:eging  作者:eging  瀏覽次數(shù):2231  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯這個職業(yè),可以說是無論在幾百年前的封建社會,還是幾百年后的現(xiàn)代社會,都未從我們的生活中消失的,一種可以說是自從有了不同語種的民族的交流之后,就一直延續(xù)了多年的一種職業(yè)。只不過,相比較于中國古代時期,現(xiàn)代社會中,翻譯這個職業(yè)更為大眾化,更為人所知罷了。今天,上海瑞科翻譯公司在接下來,要和大家探討的,就是古代中國和現(xiàn)代中國,兩個具有相同的地域、不同的時代背景的大范疇下,翻譯這一職業(yè),其所具備的異同點。

  首先,我們先談古代翻譯和現(xiàn)代翻譯的共通之處。毫無疑問,我們都必須得承認(rèn),要做好翻譯,實際上最為基礎(chǔ)的一個要求就是,這個人,他必須得是具備兩種,乃至兩種以上的語言知識的人士。因為,翻譯無論在哪個時代之中,都是溝通具有兩種不同語言的地區(qū),以及該地區(qū)的人民的一種職業(yè),不同時懂得兩個地區(qū)的語言,那么從最基礎(chǔ)的資格上面,就沒有達(dá)標(biāo)。

  再來,實際上,無論是幾百年前,還是幾百年后,翻譯這個職業(yè),能做好的,無一不是在情商上面較之常人更為高的一群人。現(xiàn)代好說,很多高端的翻譯,優(yōu)勢是高端的口譯活動——比如國家領(lǐng)導(dǎo)人翻譯團(tuán)隊,明星翻譯團(tuán)隊等等,我們可以很輕易的發(fā)現(xiàn),實際上,能夠資格進(jìn)入團(tuán)隊范疇內(nèi)的翻譯們,不僅翻譯水準(zhǔn)過硬,而且個人素質(zhì)較高,包括臨場應(yīng)變能力,包括抗壓能力,包括個人道德品質(zhì),也包括人際交往能等等,一系列的看似不關(guān)緊要,實際上組合起來絕對能成為翻譯界一大殺器的各種能力,實際上都是直接和該位翻譯的情商掛鉤的,很多時候,即使不能說是兩者等同于一個東西,但也絕對在很大比例上,計算公式是相同的。

  而上海譯境翻譯公司上述的,還僅僅是現(xiàn)代社會中的情商在優(yōu)秀翻譯們身上的體現(xiàn)。咱們再看一看情商之于古代翻譯們的重大作用。老實說,在上海翻譯公司看來,情商這個東西,對于現(xiàn)代翻譯們重要,但對于古代翻譯們,那就不僅僅是重要的程度,而是非常極其的重要了,甚至可以說是,上升到一種古代翻譯必須具備的素質(zhì)的程度上。而上海翻譯公司為什么這么說呢,重要原因在于,中國古代和中國現(xiàn)代最為重要的一點不同是,當(dāng)古代翻譯的委托人,權(quán)力一般都很大,甚至這位翻譯委托人,可能就是中國權(quán)力金字塔的巔峰皇上,實際上一旦翻譯的情商不夠,冒犯了一些忌諱,那么,是很有可能會直接丟掉自己寶貴的生命的。而這,放在現(xiàn)代翻譯社會中就會好上許多,當(dāng)然,不排除某些翻譯在翻譯過程中犯了不可饒恕的大錯,有可能會得到來自法律的一些懲罰。

  因此,綜上所述,上海翻譯公司以為,無論是古代還是現(xiàn)代,翻譯們都應(yīng)當(dāng)具備的一種表面上可能不太重要,但實質(zhì)上非常重要的因素,那就是超過一般人水準(zhǔn)的高情商。

  咱們再來說說古代翻譯和現(xiàn)代翻譯不同的地方。實際上,在上面上海翻譯公司就已經(jīng)提到了一些,現(xiàn)在,咱們再詳細(xì)的談?wù)撘环?。在上海翻譯公司自己看來,古代翻譯和現(xiàn)代翻譯,一個比較大的不同之處在于,現(xiàn)代的翻譯,大多數(shù)都是純粹的翻譯,即除了翻譯這個本質(zhì)工作之外,很多事情都不用參與、也沒法兒參與其中的一類工種。當(dāng)然,我們并不排除全球范圍內(nèi),也有不少將翻譯這份職業(yè)做到了極致,讓自己不但承擔(dān)起了翻譯的職責(zé),還本身就成為了翻譯過程中的決策者的翻譯。但不可否認(rèn),現(xiàn)代翻譯,至少有百分之八九十的比例,都僅僅承擔(dān)了單一的翻譯這份職業(yè)。而古代翻譯,則和現(xiàn)代翻譯正好相反,雖然有大約百分之五十的可能性是擔(dān)當(dāng)隨從人員,但還有另外的百分之五十的可能性,則是那名翻譯,還得承擔(dān)起其他的職責(zé),這種職責(zé),可能是外交大使,也可能是當(dāng)?shù)氐南驅(qū)А@兩種情況都極為的常見。

  再來,是古代翻譯和現(xiàn)代翻譯極為不同的靈一點,那就是實際上古代翻譯,常常是需要為了自己的這份職業(yè)出生入死,冒著極大的生命安全的,而現(xiàn)代的翻譯,只要你不想著自己犯罪,出賣翻譯委托人的商業(yè)機(jī)密,基本上很少有可能性會攤上一些會對自己的利益造成不好的影響的大事兒,更不會直接危及到自己的生命了。而造成這種不同的最為根本的原因就在于,時代背景不同,以及在此之下的,時代的制度不同,如今是個民主的時代,以往的那種獨裁制度,在現(xiàn)今雖然還可能在地球的某個角落存在,但在中國這樣已經(jīng)經(jīng)過了徹底的改革的國家,則是基本上不可能的了。所以,人的生命的價值,凌駕于許多事情之上——這里,不但指國內(nèi)的翻譯,同樣也指代國際之間的翻譯交流。

  以上,便是上海譯境翻譯公司關(guān)于現(xiàn)代翻譯同古代翻譯之間的一些共同性與差異性的一些闡述,也許不是那么的全面,希望大家來共同探討,謝謝。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |