上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司如何做網(wǎng)絡(luò)推廣營銷-上海譯境翻譯公司告訴您

發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2413  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

  網(wǎng)絡(luò)翻譯公司的經(jīng)營戰(zhàn)略探析翻譯,是在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。隨著世界一體化和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展以及互聯(lián)網(wǎng)作用日益凸顯,網(wǎng)絡(luò)翻譯應(yīng)運(yùn)而生。在網(wǎng)絡(luò)翻譯公司市場(chǎng)競爭日趨白熱化的前提下,此類公司經(jīng)營管理至關(guān)重要:制定經(jīng)營戰(zhàn)略,預(yù)測(cè)其未來發(fā)展趨勢(shì),未雨綢繆,才能確保公司的生存和發(fā)展。


一、網(wǎng)絡(luò)翻譯發(fā)展現(xiàn)狀

網(wǎng)絡(luò)翻譯誕生于上世紀(jì),興盛于本世紀(jì),就是把網(wǎng)絡(luò)作為操作和傳輸?shù)钠脚_(tái)而進(jìn)行的翻譯活動(dòng)及其活動(dòng)成果。網(wǎng)絡(luò)翻譯目前分為人工譯者的翻譯和機(jī)器軟件翻譯。

網(wǎng)絡(luò)翻譯工作者可以借助互聯(lián)網(wǎng),互聯(lián)網(wǎng)有海量的內(nèi)容、迅疾的速度、高度的開放性和互動(dòng)性,翻譯作為人類交流的一種主要媒介,被認(rèn)為可能是宇宙歷史過程中最為復(fù)雜的活動(dòng)。之所以這樣說,是因?yàn)榉g活動(dòng)的復(fù)雜性不僅涉及語言知識(shí)和翻譯技能,更重要的是它還涉及了人文、歷史、地理、文學(xué)、科學(xué)技術(shù)、宗教等人類文化的一切要素。這些知識(shí),對(duì)譯者而言,是很難全面掌握的。但是,在傳統(tǒng)模式中,由于時(shí)空的限制,譯者很難通過自己的力量來解決這些問題。所以,翻譯是一項(xiàng)孤獨(dú)的事業(yè),譯者往往單兵作戰(zhàn),可查閱的資料有時(shí)跟不上技術(shù)更新的腳步,這也就使得譯文時(shí)常需要在原文面世相當(dāng)一段時(shí)間后才能現(xiàn)身,而相關(guān)的翻譯批評(píng)出現(xiàn)得就更晚了。在網(wǎng)絡(luò)翻譯里,這一切都不再是難題,網(wǎng)絡(luò)的即時(shí)通信,多人在線聊天功能,使得全世界范圍內(nèi)的譯者可以自由組合成一支支的翻譯團(tuán)隊(duì)。網(wǎng)絡(luò)的海量的信息,為譯者提供了可實(shí)時(shí)更新的百科全書式的資料檢索平臺(tái),網(wǎng)絡(luò)的超文本鏈接功能以及網(wǎng)絡(luò)的匿名特征,使讀者全程參與翻譯活動(dòng)成為了可能。這些要素的結(jié)合,賦予了網(wǎng)絡(luò)翻譯強(qiáng)烈的共時(shí)性特征。

網(wǎng)絡(luò)提供了豐富的信息資源,網(wǎng)絡(luò)的普及給網(wǎng)民提供了方便和實(shí)惠,也為廣大翻譯工作者提供了便利,使得翻譯的效率更高,質(zhì)量更好。

翻譯軟件是將語言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)及自動(dòng)化技術(shù)相結(jié)合在一起,利用計(jì)算機(jī)對(duì)雙語知識(shí)進(jìn)行處理。目前翻譯軟件主要可分為三大類:詞典、全屏漢化翻譯、專業(yè)翻譯系統(tǒng)。像“巴比倫(Babylon)詞典”、“靈格斯翻譯家(LingoesTranslator)”及“金山詞霸”等都屬于電子詞典,可以通過不同詞典的翻譯結(jié)果,權(quán)衡對(duì)比才能準(zhǔn)確理解單詞的意義。雖然這些詞典對(duì)單詞翻譯大有裨益,但如果要對(duì)整篇文章進(jìn)行翻譯,它們就得顯力不從心了,而之后又出現(xiàn)“金山快譯”、“東方快車”等智能漢化軟件,這樣就容易多了,加之用各種搜索引擎對(duì)比漢語,全文的翻譯就能通順?!敖鹕娇熳g”在進(jìn)行全文翻譯的時(shí)候,采用了翻譯和對(duì)譯兩種工作模式,使譯者能夠同時(shí)看到翻譯前和翻譯后的內(nèi)容,完成高質(zhì)量全文翻譯。

通常情況下,簡單翻譯的準(zhǔn)確程度遜色于高質(zhì)量翻譯,因?yàn)楹笳叻g時(shí)調(diào)用的詞庫多,詞匯量大,還采用了目前最為優(yōu)秀的翻譯引擎,所以即使是語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子較長的也能被比較準(zhǔn)確地翻譯。軟件翻譯能完成翻譯工作中機(jī)械重復(fù)、瑣碎的工作,然后譯者再次創(chuàng)造思考并進(jìn)行人工修改。這樣同時(shí)縮短翻譯時(shí)間、降低翻譯錯(cuò)誤,還能節(jié)省時(shí)間、提高工作效率。

二、網(wǎng)絡(luò)翻譯公司經(jīng)營發(fā)展戰(zhàn)略

1.獨(dú)立網(wǎng)站與第三方平臺(tái)并重

網(wǎng)絡(luò)翻譯公司除了有獨(dú)立的網(wǎng)站,還要借助于第三方平臺(tái)的力量進(jìn)行銷售,如:阿里巴巴,淘寶等。網(wǎng)絡(luò)營銷分為兩大部分,第一是公司自己網(wǎng)站的營銷;第二是在其他平臺(tái)上進(jìn)行的網(wǎng)絡(luò)營銷。第一類是在自己網(wǎng)站營銷,要注意加強(qiáng)網(wǎng)站建設(shè),優(yōu)化搜索引擎,符合用戶的心理,在網(wǎng)站內(nèi)容方面不要只是簡單的幾個(gè)靜態(tài)頁面,要時(shí)常更新,如翻譯報(bào)價(jià)、關(guān)于我們、翻譯語種等頁面。沒有新鮮的內(nèi)容是不利于提高網(wǎng)站知名度的。此外,公司應(yīng)開辟新版塊,定期發(fā)布翻譯知識(shí)和相關(guān)資料,供大家學(xué)習(xí)欣賞,同時(shí)也展現(xiàn)公司的翻譯實(shí)力。第二類是通過其他平臺(tái)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)營銷?;ヂ?lián)網(wǎng)飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)營銷方式也花樣百出,公司可在其他網(wǎng)站,論壇平臺(tái)發(fā)布信息,通過多種手段宣傳自己的公司。

2.注重加強(qiáng)公司硬實(shí)力建設(shè)

公司想要謀求可持續(xù)發(fā)展,在市場(chǎng)競爭中占有一席之地,只有漂亮的外表是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更重要的是要有“內(nèi)涵”,就是有實(shí)力。

這就要求公司有嚴(yán)格的質(zhì)量監(jiān)控體系,實(shí)現(xiàn)翻譯流程標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化,定期對(duì)翻譯人員進(jìn)行考核與培訓(xùn),并且聘請(qǐng)有經(jīng)驗(yàn)的翻譯專家定期指導(dǎo),提高翻譯人員整體素質(zhì)與翻譯水平。此外,還要重視公司翻譯技術(shù)手段,多種渠道獲取翻譯詞庫等前沿資料,供翻譯人員使用,提高翻譯技術(shù)水平。

3.現(xiàn)代化化經(jīng)營管理模式

中國與國際間的合作與交流日益頻繁,對(duì)翻譯的需求也呈快速上升趨勢(shì)。因此,翻譯公司應(yīng)該改變?cè)械陌l(fā)展模式,并引進(jìn)其他行業(yè)的營銷概念和模式,以此來順應(yīng)市場(chǎng)發(fā)展的潮流。對(duì)此,公司管理人員要不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí),掌握先進(jìn)的經(jīng)營管理模式,通過科學(xué)管理,提高工作效率,降低運(yùn)營成本,使公司的經(jīng)營永葆活力。

三、未來網(wǎng)絡(luò)翻譯發(fā)展趨勢(shì)展望

隨著各國之間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流越來越頻繁,翻譯人才的需求與日俱增,翻譯涉及的行業(yè)越來越廣,需要翻譯的資料更是形形色色,所以并不是所有公司都有固定的員工從事翻譯工作,而少量并且不定期的翻譯就需要求助于翻譯公司,網(wǎng)絡(luò)翻譯方便、快捷,節(jié)省人力、物力、財(cái)力,是企業(yè)的首選。

同時(shí),傳統(tǒng)的工作狀態(tài)并不能滿足現(xiàn)代人的要求,網(wǎng)絡(luò)翻譯可以在家并且不定時(shí)地工作,符合社會(huì)發(fā)展的需要,前景廣闊。有了網(wǎng)絡(luò)這個(gè)前所未有的超級(jí)百科全書之后,翻譯工作變得方便、快捷多了,對(duì)翻譯質(zhì)量的提高也大有裨益。這一點(diǎn)翻譯工作者恐怕都深有體會(huì),如此不用起身移步,只要面對(duì)電腦屏幕,手指輕輕一按鼠標(biāo),千萬條信息便撲面而來,大千世界的畫面可盡收眼底的這種查閱方式,讓古語所云“秀才不出門,便知天下事”不再只是夸張的修辭,也讓翻譯工作者大大減少了翻譯中可能出現(xiàn)的謬誤,對(duì)翻譯質(zhì)量起到了一種強(qiáng)有力的保障作用,有時(shí)甚至還會(huì)使外行人也能像模像樣地翻譯不同學(xué)科的文獻(xiàn)。

一個(gè)不懂醫(yī)學(xué)的人,在動(dòng)手翻譯有關(guān)醫(yī)學(xué)的文章之前,即便臨時(shí)抱佛腳般地瀏覽一下文章所涉及的醫(yī)學(xué)知識(shí),便不至于說出太過外行的話,使譯文質(zhì)量的可靠性有相當(dāng)程度的增強(qiáng)。信息時(shí)代網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn),為我們生活和工作帶來了巨大的便利,也對(duì)翻譯界帶來了革命性的影響,大大提高了我們的翻譯效率和翻譯質(zhì)量,其優(yōu)勢(shì)是其他翻譯工具書所無法相比的。

網(wǎng)絡(luò)的使用極大地提高了翻譯效率。首先,在翻譯工作中,詞典可謂是譯者手中的倚天劍、屠龍刀。沒有任何一個(gè)譯者可以在沒有詞典情況下遨游兩國語言、文化以及專業(yè)領(lǐng)域之間。即便是精通兩國語言,擁有兩國文化背景以及具有長年實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的譯者也難免會(huì)遇到攔路虎。這些攔路虎包括以下種類:術(shù)語、專有名詞、新詞、含有豐富文化色彩的詞匯或者表達(dá)方式。這些情況都容易造成譯者的理解障礙,而理解是翻譯的第一道程序。因此,各種詞典對(duì)于翻譯來說是必不可少的武器。

但傳統(tǒng)詞典存在更新慢、內(nèi)容有限的問題,而互聯(lián)網(wǎng)上的各種搜索引擎和電子詞典卻相當(dāng)完美地解決了這一問題?;ヂ?lián)網(wǎng)的一大特點(diǎn)是開放性及包容性,網(wǎng)絡(luò)容納天下人之見,并供天下人思考借鑒,網(wǎng)絡(luò)本身只起一個(gè)歸納展示的作用,并不對(duì)這些意見加以評(píng)論篩選。因此,只要善用網(wǎng)絡(luò),譯者就可以查閱各門知識(shí),借鑒眾家之長,根據(jù)自身目的,作出較為妥善的選擇。

網(wǎng)絡(luò)翻譯提高互動(dòng)性。翻譯就其本質(zhì)來說是人類交流之一種,互聯(lián)網(wǎng)作為信息時(shí)代,跨越地域限制的交流工具,必然對(duì)翻譯會(huì)起著深遠(yuǎn)而廣泛的影響。作為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的譯者,只有適應(yīng)形勢(shì),最大程度地運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)帶來的便利,才能跟上時(shí)代,不至于被行業(yè)拋棄?;ヂ?lián)網(wǎng)作為全球性的交流平臺(tái)可聯(lián)世界為一體,自然也為譯者之間以及譯者和讀者(觀眾、客戶)之間提供了便捷的交流平臺(tái)。各種翻譯網(wǎng)站和網(wǎng)絡(luò)群體,如QQ群,MSN好友群等,給譯者搭建了交流平臺(tái)。在這些網(wǎng)站或群體中,譯者之間,譯者和客戶之間,以及譯者和讀者之間可以就不同話題進(jìn)行快捷的交流。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |