上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司總結(jié)如何提高小語種翻譯能力

發(fā)表時(shí)間:2016/01/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):2240  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
                                                                                                                                     翻譯能力應(yīng)包括語言分析和應(yīng)用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷的表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力、邏輯分析能力和校正能力。
    針對(duì)小語種本科階段教學(xué)的特點(diǎn),小語種本科翻譯教學(xué)應(yīng)該是教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的結(jié)合”的方式進(jìn)行教學(xué),即作為一種外語教學(xué)手段的教學(xué)翻譯和作為外語學(xué)習(xí)目標(biāo)之一的翻譯教學(xué)要有機(jī)結(jié)合,并指出,要將兩者有效地結(jié)合起來,首先應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生樹立信息意識(shí)、背景意識(shí)、語篇意識(shí)、文本功能意識(shí)、技能意識(shí)和責(zé)任意識(shí),并對(duì)此階段的教學(xué)方法提出了三點(diǎn)建議,即教學(xué)內(nèi)容應(yīng)多樣化并與實(shí)際緊密相連,引導(dǎo)學(xué)生做好充分的譯前準(zhǔn)備工作,以及以過程教學(xué)法深化翻譯意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。但考慮到翻譯在學(xué)習(xí)過程中各階段的特點(diǎn),筆者認(rèn)為在以下幾方面也應(yīng)引起注意。
    首先,合理利用翻譯。
    一種教學(xué)法的生命力歸根到底取決于它對(duì)語言教學(xué)規(guī)律的認(rèn)識(shí)程度以及它對(duì)教學(xué)實(shí)際的適應(yīng)性,第二語言教學(xué)的復(fù)雜性決定了教學(xué)方法的多樣性。翻譯法對(duì)語言實(shí)踐和語言水平的提高實(shí)用可行、價(jià)值獨(dú)特,語言教師不應(yīng)該簡(jiǎn)單化地嗤之以鼻,而應(yīng)結(jié)合其他新的教學(xué)法充分發(fā)揮其優(yōu)勢(shì),最大限度地提高學(xué)生的第二語言水平。
    但如果在教學(xué)過程中過多地依賴翻譯法,簡(jiǎn)單地利用第一語言進(jìn)行對(duì)應(yīng)式的講解,同樣不利于語言能力的提高。如前所述,“語言學(xué)習(xí)的最高境界是使用這種語言進(jìn)行思維”,語言和語言之間存在共性,但語言同時(shí)又是文化的載體,由于環(huán)境、地域、文化等各種差異,導(dǎo)致語言之間不可能一一對(duì)應(yīng),在有些情況下第一語言中雖然能夠找到相關(guān)的對(duì)應(yīng)詞或詞組,但利用這些詞或詞組并不能很好地解釋出其內(nèi)在的文化要素,會(huì)使人感覺缺少了什么,而導(dǎo)致不能夠理解原文的全貌。翻譯作為外語學(xué)習(xí)的一種工具,在外語教學(xué)中雖然有著不可替代的優(yōu)勢(shì),但其局限性在外語教學(xué)法的發(fā)展進(jìn)程中也已顯現(xiàn)無疑,因此,翻譯在外語學(xué)習(xí)過程中,特別是小語種本科教學(xué)中應(yīng)用的合理性值得探討。
    其次,注意合理搭配翻譯的復(fù)合性與專業(yè)性知識(shí)。
    譯文實(shí)際上是原文+ 原文文化背景+ 譯文+ 譯文文化背景+ 作者的氣質(zhì)和風(fēng)格+ 譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體。因此,翻譯行為的復(fù)合性不單是聽說讀寫四種語言技能的綜合體現(xiàn),實(shí)際上還融入了兩種語言、兩種文化、兩種思維之間的轉(zhuǎn)換以及譯者對(duì)翻譯環(huán)境、翻譯內(nèi)容的分析能力以及翻譯理論和翻譯技巧綜合運(yùn)用能力的體現(xiàn)。同時(shí)翻譯行為的專業(yè)領(lǐng)域劃分也很強(qiáng)。以韓國(guó)梨花女子大學(xué)翻譯專業(yè)的碩士課程為例,除了必要語言基礎(chǔ)課和翻譯理論課以及文化課以外,還開設(shè)有文學(xué)翻譯、經(jīng)濟(jì)翻譯、特殊翻譯、媒體翻譯等多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯課程,且每個(gè)領(lǐng)域的翻譯課程都是雙向的,即第一語言到第二語言的翻譯和第二語言到第一語言的翻譯。綜合以上特點(diǎn)可以看出,翻譯教育絕不能孤立進(jìn)行。首先,正確理解原文,熟練地運(yùn)用母語,這是保證翻譯質(zhì)量的一個(gè)基本條件。因此,翻譯教育離不開母語教育,譯者需要在兩種語言上都具有極強(qiáng)的分析能力和構(gòu)詞力。
    其次,翻譯領(lǐng)域的專業(yè)性決定了譯者需要極寬的知識(shí)面。因此,在進(jìn)行翻譯教育過程中,不僅要提供給學(xué)習(xí)者必要的理論知識(shí)和翻譯技巧,還須為學(xué)習(xí)者提供大量的社會(huì)知識(shí)以及各種領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)。此外,翻譯過程是輸入與輸出的過程,是聽說讀寫能力的綜合體現(xiàn),但與一般的聽說讀寫不同,存在著外語兩種譯碼之間的轉(zhuǎn)換過程,因此,雙向的實(shí)踐練習(xí)是翻譯教育必不可少的一環(huán)。此外還要重視翻譯與外語學(xué)習(xí)之間的相互促進(jìn)作用。能夠完美地實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的轉(zhuǎn)換是外語學(xué)習(xí)的最高境界。從翻譯在外語學(xué)習(xí)過程中的作用來看,語言能力和翻譯教育之間存在著相互促進(jìn)的關(guān)系,即翻譯有助于學(xué)習(xí)外語,而學(xué)習(xí)外語的最終目標(biāo)是能夠完美地實(shí)現(xiàn)翻譯。這種相互促進(jìn)的關(guān)系在外語學(xué)習(xí)的高級(jí)階段尤為突出。當(dāng)譯者在兩種語言方面都具有極強(qiáng)的分析和表達(dá)能力后,在翻譯過程中,通過對(duì)原文的分析和理解以及譯文的轉(zhuǎn)換和表達(dá)來不斷提高學(xué)習(xí)者的聽說讀寫能力。翻譯是融入了聽說讀寫四種機(jī)能的綜合體現(xiàn),而在翻譯過程通過這四種技能而得以實(shí)現(xiàn),同時(shí),在實(shí)現(xiàn)翻譯的過程中,這四項(xiàng)技能也得到鍛煉和提高。因此,在外語學(xué)習(xí)的高級(jí)階段,通過翻譯實(shí)踐有助于提高兩種語言的理解表達(dá)能力。                                              
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |