上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同傳翻譯|同聲傳譯翻譯|同聲翻譯:日薪上萬(wàn)的“翻譯之王

發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00  來(lái)源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2472  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

日本大地震和利比亞局勢(shì)的電視直播中,他們精準(zhǔn)的同步口譯讓人們感受到了新聞現(xiàn)場(chǎng)的心跳。這些“翻譯王冠上的明珠”同時(shí)也是“收入金字塔”的塔尖……

同聲傳譯,也被叫做“同聲翻譯”,簡(jiǎn)稱“同傳”,是口譯的一種,屬口譯金字塔結(jié)構(gòu)中的塔尖地位。

同聲傳譯的特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,譯者邊聽邊譯,原文與譯文平均間隔三至四秒,最多達(dá)到十幾秒。有人開玩笑道,同傳譯員恐怕是世界上最善于一心二用的人,足見這個(gè)行業(yè)對(duì)人員素質(zhì)要求之高。

同聲傳譯不僅是在電視直播上,在各種國(guó)際性交流會(huì)議的現(xiàn)場(chǎng),也需要高質(zhì)量的同聲傳譯。

第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國(guó)紐倫堡的國(guó)際法庭審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國(guó)際活動(dòng)中采用同聲翻譯。

如今,同聲傳譯已經(jīng)是流行的一種翻譯方式。目前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。

同聲傳譯素有“金字塔塔尖”和“翻譯王冠上的明珠”的美稱。眾多的贊譽(yù)反而給它蒙上了一層神秘的面紗。那么,它究竟是一份怎樣的工作?

高收入:一兩天能掙上萬(wàn)元

北京目前付給同聲翻譯的報(bào)酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨(dú)立完成翻譯任務(wù),最高的可以達(dá)到每天一萬(wàn)元以上。

在上海市勞動(dòng)和社會(huì)保障局2004年發(fā)布的“非全日制就業(yè)人員工資指導(dǎo)價(jià)位”表中列出的54種行業(yè)里,同聲傳譯以每小時(shí)最高2000元人民幣的價(jià)格拔得頭籌,而小語(yǔ)種的同聲傳譯(西、法、德語(yǔ))甚至高達(dá)8000元/半天。而如今,因?yàn)槿瞬畔∪?,這個(gè)價(jià)格只漲不跌?!巴晜髯g員一天的薪水相當(dāng)于一個(gè)白領(lǐng)一個(gè)月的收入,他們一天能掙五六千。 ”新東方的老師們說(shuō)。

中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司的同聲傳譯員于洋告訴記者,他們參加一天會(huì)議的薪酬是5000元人民幣,而有的會(huì)議薪酬則會(huì)更高。會(huì)議繁忙的時(shí)候,比如3~7月和9~12月往往日程都會(huì)排得很滿,有的會(huì)議都需要提前一個(gè)多月預(yù)訂。“優(yōu)秀的譯員在會(huì)議高峰的時(shí)候月收入可以達(dá)到4萬(wàn)元甚至更高,所以對(duì)于優(yōu)秀譯員年收入50萬(wàn)或者更多也不足為奇。 ”于洋說(shuō)。

對(duì)于外界傳言說(shuō)同聲翻譯的報(bào)酬高達(dá)每小時(shí)三四千美元,有多年同聲傳譯經(jīng)歷,還曾經(jīng)為聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)安南擔(dān)任過(guò)翻譯的盧嘉祥在接受記者采訪時(shí)笑著表示沒(méi)有這么多,但他坦言這是一個(gè)高收入的職業(yè)?!熬湍帽本﹣?lái)說(shuō),目前付給同聲翻譯的報(bào)酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨(dú)立完成翻譯任務(wù),最高的可以達(dá)到每天一萬(wàn)元以上。時(shí)間的計(jì)算按照8小時(shí)工作日進(jìn)行,從會(huì)議開始到四個(gè)小時(shí)算半天,四個(gè)小時(shí)以上到八個(gè)小時(shí)算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費(fèi)用、機(jī)票費(fèi)用、地面交通費(fèi)用和其他有關(guān)費(fèi)用,總的說(shuō)來(lái),收入很可觀。 ”

高門檻:想當(dāng)“同傳”難上加難

同聲傳譯之所以能拿到絕對(duì)的高薪是因?yàn)槿瞬派佟?/span>

同聲傳譯人才之所以少,是因?yàn)椤半y”,想當(dāng)“同傳”,太難了。

于洋在上海、廈門、深圳、青島等城市都去做過(guò)同傳。在同記者交談的一個(gè)小時(shí)里他就接到3個(gè)會(huì)議的邀請(qǐng),但是由于時(shí)間沖突,最終只能接受了其中一個(gè)會(huì)議。許多企業(yè)或組織拿著高薪四處尋覓優(yōu)秀的同聲傳譯人才,卻往往很難得到滿足。

有資格加入“同傳”學(xué)習(xí)的首要條件是通過(guò)高級(jí)翻譯資格考試,然后加試“同傳”,通過(guò)后才算入門。而實(shí)際上,能通過(guò)初級(jí)翻譯資格考試就已經(jīng)相當(dāng)于英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)水平了,從目前進(jìn)行過(guò)的考試情況來(lái)看,通過(guò)率不超過(guò)10%,而通過(guò)高級(jí)翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的“同傳”還要在這個(gè)基礎(chǔ)上再選優(yōu),可以說(shuō)已經(jīng)是登峰造極了。

同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人。

中國(guó)同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國(guó)專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國(guó)際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長(zhǎng)的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。

北京語(yǔ)言大學(xué)負(fù)責(zé)同聲傳譯教學(xué)的吳小璀老師告訴記者,北京語(yǔ)言大學(xué)的同傳專業(yè)每年只招收15名研究生,他們的課程設(shè)置也非常精心?!笆紫葟哪刚Z(yǔ)開始鍛煉,跟著新聞聯(lián)播跟讀,然后練習(xí)其他語(yǔ)言的跟讀,每天堅(jiān)持15分鐘以上,而且保證不錯(cuò)1個(gè)字;然后練習(xí)翻譯,這個(gè)過(guò)程貫穿3個(gè)學(xué)期。 ”吳老師把三個(gè)學(xué)期的具體過(guò)程展示給記者,第一學(xué)期給原稿看,翻譯出來(lái),然后進(jìn)入翻譯箱,訓(xùn)練翻譯,用詞造句和發(fā)音都進(jìn)行調(diào)整;第二學(xué)期訓(xùn)練快速反應(yīng),此時(shí)老師不提供原稿,同學(xué)們過(guò)目了就進(jìn)入翻譯箱聽聲音進(jìn)行翻譯;第三學(xué)期沒(méi)有原稿和譯文,按照采訪或者討論的模式發(fā)言,同學(xué)直接翻譯。“這樣的訓(xùn)練過(guò)程是日本權(quán)威機(jī)構(gòu)總結(jié)出來(lái)的,對(duì)提高同學(xué)的能力非常有效。 ”

北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的老師告訴記者,即使這么苛刻的要求,這么地優(yōu)中選優(yōu),讀同聲傳譯的研究生畢業(yè)后,能從事同聲傳譯工作的并不多。“進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓(xùn)或者考了同傳的證書,就可以進(jìn)入行業(yè)了”。

于洋告訴記者,“公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時(shí)相當(dāng)看重其參加過(guò)的會(huì)議經(jīng)驗(yàn),如果一個(gè)剛從學(xué)校畢業(yè)、沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的譯員,幾乎沒(méi)有踏入同傳圈子的資本。 ”

除了具備成熟的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。吳小璀老師非常認(rèn)同這一點(diǎn)?!斑M(jìn)入同傳一定要有人帶。 ”

高壓力:其實(shí)還是個(gè)體力活

一場(chǎng)同傳下來(lái),感覺自己像剛跑完800米測(cè)試一樣,有種脫水的感覺,體力透支。她甚至要靠跳肚皮舞減壓。

王茜是一位已經(jīng)從事多年翻譯工作的女孩,從2003年開始做同聲傳譯工作。她告訴記者,一場(chǎng)同聲傳譯通常都是兩三個(gè)人一組搭檔完成,每工作20分鐘就要換人,這是因?yàn)橥暦g是一項(xiàng)精神壓力極大的工作,在翻譯過(guò)程中精神需要高度集中,并且在極短的時(shí)間內(nèi)組織語(yǔ)言,口齒清晰、流暢地表達(dá)出來(lái)。

“有人曾做過(guò)實(shí)驗(yàn),做同傳連續(xù)超過(guò)20分鐘人就有些失常了,如果工作時(shí)間太長(zhǎng)人就要瘋掉了。你可以試試跟著電視上播音員連續(xù)復(fù)述20分鐘,看看是什么感覺,更何況還是翻譯外語(yǔ),”她說(shuō),“有時(shí)候碰上自己身體狀態(tài)不是很好的時(shí)候,一場(chǎng)同傳下來(lái),我感覺自己像剛跑完800米測(cè)試一樣,有種脫水的感覺,體力相當(dāng)透支。 ”

同聲傳譯一句話翻譯完,一般與原話說(shuō)完僅隔3秒鐘,這可不是件容易的事。同聲傳譯時(shí),戴著耳機(jī)的同聲傳譯員緊盯發(fā)言者的口形,凝神細(xì)聽講話內(nèi)容,還要進(jìn)行筆錄,要在瞬間譯成漢語(yǔ),傳遞給戴耳機(jī)的聽眾。耳聽、眼看、手記、嘴說(shuō)幾乎在同一時(shí)間進(jìn)行,同聲傳譯員有時(shí)被戲稱為“精神分裂者”。

王茜說(shuō),她有一種“很好的方式”來(lái)緩解工作上的壓力,那就是在一家餐廳表演中跳肚皮舞,這也算是她的一個(gè)業(yè)余愛好。

“同傳”必須是“雜家”

同聲傳譯不僅對(duì)同傳人在語(yǔ)言上有極高的要求,也要求同傳人具有非常廣闊的知識(shí)面。

因?yàn)閲?guó)際會(huì)議的內(nèi)容不局限于某一方面,今天是政治,明天可能就是經(jīng)濟(jì),后天則可能是醫(yī)療……,如果對(duì)這些專業(yè)沒(méi)有涉獵,那就可能聽不懂專業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯好就成空談了。

做了兩年多同傳的王茜覺得給政治人物翻譯最容易,因?yàn)椴粫?huì)涉及很多專業(yè)方面的知識(shí),給科學(xué)家做同傳是最難的,因?yàn)椴还馐菍I(yè)領(lǐng)域的很多內(nèi)容,而且他們有自己的邏輯,他們的思路有時(shí)候和普通人不太一樣,這對(duì)同傳翻譯是有很大影響的。而給有口音的科學(xué)家做同傳則更是難上加難。

王茜說(shuō),有一次給一對(duì)澳大利亞的科學(xué)家兄弟做同傳,他們是研究化學(xué)助燃劑的,一個(gè)是因?yàn)榘拇罄麃営⒄Z(yǔ)的口音非常怪,一個(gè)是演講跳躍性很強(qiáng),同聲傳譯的時(shí)候讓聽眾摸不著頭腦。

何文麗老師已經(jīng)出色地完成過(guò)數(shù)十場(chǎng)各類會(huì)議同聲傳譯。這個(gè)溫文爾雅又聰明能干的英語(yǔ)老師二十年前就能說(shuō)一口流利的外語(yǔ),但在9年前才開始因?yàn)閵W運(yùn)會(huì)與同聲傳譯結(jié)緣。 2000年,何文麗在悉尼大學(xué)讀翻譯專業(yè)時(shí),為悉尼奧運(yùn)會(huì)做過(guò)翻譯志愿者。在半年多的奧運(yùn)會(huì)籌備期間,她和隊(duì)友們幾乎每天不是在做同聲傳譯就是在為同聲傳譯做準(zhǔn)備。這一經(jīng)歷為她日后從事同聲傳譯工作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)?!盀榱俗龊脮?huì)議同傳,我和隊(duì)友做了大量的準(zhǔn)備工作。大會(huì)工作人員將每個(gè)與會(huì)者以前的發(fā)言資料的錄音拿給我們,我們就對(duì)著一大堆音頻資料反復(fù)聽,直到熟悉了每個(gè)發(fā)言人的演講風(fēng)格和主要觀點(diǎn)。這樣在正式做同傳時(shí),翻譯的效率和準(zhǔn)確率才能有保障。為了一場(chǎng)幾個(gè)小時(shí)的會(huì)議,我們準(zhǔn)備了兩個(gè)多月。做同聲傳譯,臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功,一點(diǎn)偷懶不得。 ”

不是“青春飯”,經(jīng)驗(yàn)最值錢

同聲傳譯無(wú)疑需要驚人的記憶能力、閃電般的思維、快速的反映能力和充沛的體力,所以一般人認(rèn)為這是屬于年輕人的事業(yè),是“青春飯”。其實(shí)不然。

同傳不僅需要上述能力,更需要身經(jīng)百戰(zhàn)、愈戰(zhàn)愈能的經(jīng)驗(yàn)積累。心理素質(zhì)的提高、能力的增強(qiáng)、現(xiàn)場(chǎng)的適應(yīng)力等都需要時(shí)間的磨練。據(jù)行家介紹,目前,國(guó)際上的“同傳大腕”基本上都在40歲以上;而且,同傳不受年齡限制,有些聯(lián)合國(guó)退休譯員,七八十歲了,依然出色。

現(xiàn)在國(guó)內(nèi)做得最好的同傳就是40多歲的“老人”。王茜自己也覺得現(xiàn)在相對(duì)于剛出道那幾年,雖然記憶力有所下降,但信心更足,有把握翻譯得更好,因?yàn)榻?jīng)歷得多了,很多場(chǎng)面都見過(guò)了,遇到突發(fā)事件也知道如何處理。她舉例說(shuō),去年她在給香港中文大學(xué)教授演講做同聲傳譯時(shí),教授突然讀了一段英文版的《孫子兵法》,如果沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)肯定傻掉了,因?yàn)闆](méi)看過(guò)書根本沒(méi)法翻譯,不過(guò)她以前遇到過(guò)類似情況,于是不慌不忙地說(shuō)道:“這是一段英文版的《孫子兵法》,估計(jì)教授先生會(huì)用中文再讀一遍。 ”果然,教授用中文讀了一遍,使她免受尷尬。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |