搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
譯境翻譯簡析國際品牌名的絕妙翻譯
據(jù)譯境翻譯觀察,許多國際著名品牌源于很平凡的名字,但譯為中文必須有巧思。 如果把營銷比喻成一場戰(zhàn)役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國際品牌要在全球范圍內(nèi)營銷,必須要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費習(xí)慣差異、宗教差異等。
由于西方國家的文化比較相似,所以某一個國家的品牌比較容易為其他國家所接受。而中國文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入中國市場,必須慎重考慮命名問題。
例如麥當(dāng)勞,就蘊含多層意義。
麥當(dāng)勞,英文名稱是"McDonald's",它由店主人名字的所有格形成。西方人習(xí)慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是中國人則比較喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給商店命名,如"百盛"、"天潤發(fā)"、"好來順"、"全聚德"、"喜來登"。McDonald是個小人物,他比不上愛迪生,人家是世界聞名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,因為迪斯尼成了"卡通世界"的代名詞,所以如果老老實實地把"McDonald's"譯成"麥克唐納的店",就過于平淡,而"麥當(dāng)勞"就非常成功,具體表現(xiàn)在以下幾個方面: 一 、大致保留了原發(fā)音; 二、 體現(xiàn)了食品店的性質(zhì); 三 蘊涵著"要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動"的教育意義; 四、 風(fēng)格既"中"又"洋",符合華人的口味。
而可口可樂,它的絕妙之譯,眾所周知,就是"Coca Cola",但是卻很少有人追問一句:那是什么意思?原來Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為"古柯樹"和"可樂樹",古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時用作麻醉藥,尤其可用于眼睛、鼻子或喉嚨,此品還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點可怕的名字居然被翻譯成"可口可樂",真是讓Coca Cola公司"化腐朽為神奇"。"可口可樂"譯名的成功之處在于: 一、 保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音; 二 、完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn); 三 、這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱"可口",而且喝了以后還讓人開心。它善于進行自我表揚,討好大眾。
上述兩例是保留原品牌名稱發(fā)音,而改變原意的成功范例。
其他如中國譯為"奔馳",新馬譯為"馬賽地"的名牌汽車,原文"Mercedes Benz"是該汽車公司老板愛女的名字,譯為"奔馳"是刪除了復(fù)雜的Mercedes,簡潔而響亮。再如"Ikea"家具品牌, 即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它"宜家"這美好的含義。實際上,Ikea是該品牌的創(chuàng)始人Ingvar Kamprad和他的農(nóng)場名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。
有的品牌名稱只進行音譯,如"麥斯威爾"咖啡,僅僅是"Maxwell"的發(fā)音而已。由于它的訴求對象是白領(lǐng)階層,尤其是"外向型"白領(lǐng),因此這個名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如"雀巢"。在雀巢咖啡剛進入中國大陸時,聽村里的農(nóng)民議論:"雀巢"咖啡就是"鳥窩"咖啡。即使沒文化的人也對它產(chǎn)生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。
名牌手機"諾基亞",芬蘭文原名"Nokia",是廠子所在小鎮(zhèn)的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點"承諾亞洲"的味道。
有的品牌名稱只進行意譯。如"福士偉根"(中國稱"大眾汽車"),德文原名"Volkswagen",Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。 關(guān)于"福士偉根",還有一段鮮為人知的來歷。十九世紀二三十年代,汽車非常昂貴,只有少數(shù)富人才能買得起。希特勒上臺后,宣稱要為全體勞動大眾制造汽車,汽車的牌子就叫"Volkswagen",他號召人們每月省下一些錢,建立"汽車存款",若干年后家家都能有汽車??墒遣痪煤髴?zhàn)爭爆發(fā),汽車廠忙著制造戰(zhàn)爭機器去了。然而,戰(zhàn)后大眾汽車的品牌名稱卻保留了下來。
還有一類是以簡稱進行跨國統(tǒng)一傳播,比如慕尼黑的一家汽車廠,德文全稱是Bayerische Motoren Werke("拜耶里奇飛機引擎生產(chǎn)廠"),簡稱為BMW,后來它不僅生產(chǎn)飛機發(fā)動機,還擴展到越野車、摩托單車、高級轎車。現(xiàn)在沒有人關(guān)心BMW到底是什么意思,BMW三個字母圍繞的藍白徽標(biāo),已成為成功和信譽的標(biāo)志。其中文名稱"寶馬"是多么浪漫、簡潔、貼切。 再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的3M公司。
西方人對品牌名稱的要求比較單純: 一、簡單易記; 二、不重復(fù); 三、在別國語言里不會產(chǎn)生誤解 為安全起見,有些廠家就干脆造一個新詞,如康柏公司"Compaq"(美國電腦生產(chǎn)商)來源于Compact(電腦術(shù)語,意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構(gòu)成一個新詞,它很容易使人聯(lián)想到源詞,使公司的行業(yè)特征非常明顯。
下一篇:翻譯公司之英語“三十六計“