- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司解釋“鮮”字該如何譯?
中國關(guān)于吃的詞匯很豐富,一個最簡單的例子是“鮮”,英文該怎么翻?“與‘鮮’最接近的經(jīng)驗(yàn)是味精,但美國餐館不用味精,‘鮮’就等于不存在了。當(dāng)然,英文中有很多單詞可以表達(dá)類似意思,比如delicious(美味),你可以說冰淇淋delicious,但冰淇淋絕不是‘鮮’。再比如‘麻’,我曾經(jīng)要寫川菜的麻,找不到這個詞,有位美食達(dá)人告訴我,麻的感覺就是成千上萬只螞蟻在舌頭上爬。這個描述非常生動,但我不敢在英語里用。”正如著名哲學(xué)家維特根斯坦所說,語言的限制就意味著經(jīng)歷的限制,“如果沒有這個詞匯,你甚至不可能有這樣的生活經(jīng)歷?!?/span>
那么,中文里的“鮮”是如何形成的?陳保平用自己親身經(jīng)歷說明,“有一次我到崇明去,當(dāng)?shù)厝苏埼覀兂砸坏莱缑鬓r(nóng)家菜,河鯽魚燒羊肉。這個湯的鮮味是我從沒嘗到過的。有人告訴我,河鯽魚燒羊肉湯是中國古代一道名菜,‘鮮’字就是魚和羊放在一起。這讓我茅塞頓開?!?/span>
法語翻譯家馬振騁笑言,“很鮮”干脆直接翻成“veryxian”。就像英文romantic(浪漫),中文就叫羅曼蒂克;意大利pizza就叫比薩,不會說是帶著火腿的奶酪面粉大餅。
“鮮”字如何譯,真是一個翻譯的難題嗎?在法語翻譯家馬振騁家中,82歲的老翻譯家聊起這個有趣的話題。
“有些概念確實(shí)很難譯”,馬振騁說,不僅是在食物,更廣泛的在哲學(xué)中,確有一些概念是中文有、外文無,或中文無、外文有的?!氨热珲r,到底是什么感受?你與外國朋友吃飯時告訴他,這種味道就叫做‘鮮’。同樣地,比如10年釀、5年釀的法國葡萄酒,一個法國人可以把其中微妙的味覺差別形容得絲絲入扣,而中國人沒有這樣的體驗(yàn),也沒有相對應(yīng)的中文詞。愛爾蘭作家喬伊斯寫了一部難懂的《尤利西斯》,后來又寫了一部更難懂的《芬尼根的守靈夜》。他深知翻譯不易,但相信沒有語言是不可以翻譯的。我覺得他這話的道理是從最終會達(dá)到的目標(biāo)而言的,什么事說著說著最后總會定下名稱,那就是約定俗成。比如‘鮮’直接翻成‘xian’,約定俗成下來,就可能成為外語中的一個新詞?!?/span>
馬振騁說,翻譯不是萬能的,但翻譯是不同文明交流的基礎(chǔ),即便做不到十全十美也不能放棄,這就是翻譯?!拔膶W(xué)翻譯絕不是字與字的對譯,句式與句式的照搬。一旦領(lǐng)悟以后,就要努力尋找恰如其分的句子去表述原作的本意與本色。做到形神兼?zhèn)洌呐c譯文就如同一對舞伴形影相隨,舒展自在。當(dāng)讀者在燈下讀你的譯作,合上書看封面,記住了你的名字,感謝你帶給他好書,這是多么美妙的犒賞。”