上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司解釋“鮮”字該如何譯?

發(fā)表時(shí)間:2016/04/26 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):1987  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

中國關(guān)于吃的詞匯很豐富,一個(gè)最簡單的例子是“鮮”,英文該怎么翻?“與‘鮮’最接近的經(jīng)驗(yàn)是味精,但美國餐館不用味精,‘鮮’就等于不存在了。當(dāng)然,英文中有很多單詞可以表達(dá)類似意思,比如delicious(美味),你可以說冰淇淋delicious,但冰淇淋絕不是‘鮮’。再比如‘麻’,我曾經(jīng)要寫川菜的麻,找不到這個(gè)詞,有位美食達(dá)人告訴我,麻的感覺就是成千上萬只螞蟻在舌頭上爬。這個(gè)描述非常生動(dòng),但我不敢在英語里用?!闭缰軐W(xué)家維特根斯坦所說,語言的限制就意味著經(jīng)歷的限制,“如果沒有這個(gè)詞匯,你甚至不可能有這樣的生活經(jīng)歷。”
  那么,中文里的“鮮”是如何形成的?陳保平用自己親身經(jīng)歷說明,“有一次我到崇明去,當(dāng)?shù)厝苏?qǐng)我們吃一道崇明農(nóng)家菜,河鯽魚燒羊肉。這個(gè)湯的鮮味是我從沒嘗到過的。有人告訴我,河鯽魚燒羊肉湯是中國古代一道名菜,‘鮮’字就是魚和羊放在一起。這讓我茅塞頓開?!?/span>
  法語翻譯家馬振騁笑言,“很鮮”干脆直接翻成“veryxian”。就像英文romantic(浪漫),中文就叫羅曼蒂克;意大利pizza就叫比薩,不會(huì)說是帶著火腿的奶酪面粉大餅。
  “鮮”字如何譯,真是一個(gè)翻譯的難題嗎?在法語翻譯家馬振騁家中,82歲的老翻譯家聊起這個(gè)有趣的話題。
  “有些概念確實(shí)很難譯”,馬振騁說,不僅是在食物,更廣泛的在哲學(xué)中,確有一些概念是中文有、外文無,或中文無、外文有的?!氨热珲r,到底是什么感受?你與外國朋友吃飯時(shí)告訴他,這種味道就叫做‘鮮’。同樣地,比如10年釀、5年釀的法國葡萄酒,一個(gè)法國人可以把其中微妙的味覺差別形容得絲絲入扣,而中國人沒有這樣的體驗(yàn),也沒有相對(duì)應(yīng)的中文詞。愛爾蘭作家喬伊斯寫了一部難懂的《尤利西斯》,后來又寫了一部更難懂的《芬尼根的守靈夜》。他深知翻譯不易,但相信沒有語言是不可以翻譯的。我覺得他這話的道理是從最終會(huì)達(dá)到的目標(biāo)而言的,什么事說著說著最后總會(huì)定下名稱,那就是約定俗成。比如‘鮮’直接翻成‘xian’,約定俗成下來,就可能成為外語中的一個(gè)新詞。”
  馬振騁說,翻譯不是萬能的,但翻譯是不同文明交流的基礎(chǔ),即便做不到十全十美也不能放棄,這就是翻譯?!拔膶W(xué)翻譯絕不是字與字的對(duì)譯,句式與句式的照搬。一旦領(lǐng)悟以后,就要努力尋找恰如其分的句子去表述原作的本意與本色。做到形神兼?zhèn)洌呐c譯文就如同一對(duì)舞伴形影相隨,舒展自在。當(dāng)讀者在燈下讀你的譯作,合上書看封面,記住了你的名字,感謝你帶給他好書,這是多么美妙的犒賞。”


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |