上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

全球化對(duì)翻譯和文化的影響__上??谧g翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/07/12 00:00:00  來(lái)源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):1998  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯對(duì)文化有重塑和構(gòu)建的作用,現(xiàn)今全球化語(yǔ)境下,如何發(fā)揚(yáng)本土文化同時(shí)應(yīng)對(duì)全球文化帶來(lái)的沖擊,更好適應(yīng)多元文化的發(fā)展趨勢(shì),實(shí)現(xiàn)全球文化與本土文化的對(duì)接。

近些年全球化深入日常生活,經(jīng)濟(jì)、金融、文化等各方面都趨向全球化和國(guó)際化,這個(gè)趨勢(shì)對(duì)翻譯行業(yè)及翻譯研究造成沖擊。翻譯的全球化高于本土化,翻譯的重心從文本轉(zhuǎn)到產(chǎn)品。全球化是當(dāng)前翻譯研究的重要部分,全球化對(duì)翻譯產(chǎn)生新的認(rèn)識(shí),全球化認(rèn)識(shí)到本土化的重要性。本土化概念日益深入,比如應(yīng)該采取何種策略翻譯中國(guó)特色詞匯,外國(guó)媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯多進(jìn)行異化翻譯,而中國(guó)媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯一般采用歸化翻譯。不同的翻譯策略有不同的翻譯目的、不同的意識(shí)形態(tài)、不同的文化。翻譯的內(nèi)容不僅是語(yǔ)言符號(hào)本身,更有語(yǔ)言符號(hào)承載的文化。本土民族文化的差異形成源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,這給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)障礙和困難。在西方最早提到的翻譯爭(zhēng)論問(wèn)題是“直譯與意譯”,到20世紀(jì)末,提到“歸化與異化”概念。歸化法是采取民族中心的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯人語(yǔ)的文化價(jià)值觀,將原作者帶入譯人語(yǔ)文化,異化法是對(duì)文化價(jià)值觀的一種民族偏離,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,將讀者帶入外國(guó)情景。我國(guó)東漢時(shí)期佛經(jīng)翻譯中的“文”、“質(zhì) ”之爭(zhēng)可以算上是歸化與異化之爭(zhēng)的開(kāi)端,歸化派認(rèn)為譯文的“中國(guó)味兒”要濃一點(diǎn),這樣更適合中國(guó)讀者的口味與心理習(xí)慣,異化派認(rèn)為應(yīng)該保留原文的文化特色。

隨著全球化與本土化的發(fā)展,特別是文學(xué)和文化領(lǐng)域,這種對(duì)立成為了爭(zhēng)論的話題,學(xué)術(shù)研究的發(fā)展,導(dǎo)致人們對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了興趣,有些人認(rèn)為將西方的文化翻譯成漢語(yǔ)是對(duì)中國(guó)的文化翻譯有積極意義的。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |