上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

總結(jié)下在上海翻譯英語標題的技巧

發(fā)表時間:2016/05/04 00:00:00  來源:上海翻譯公司  瀏覽次數(shù):2734  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

  在世界新聞報導中,英語新聞翻譯占了相當大的比重。在英語新聞中,“標題被視作報導全文的縮寫”,為了盡量招引讀者,修改通常運用各種修辭方法,力爭使新聞標題更具招引力。這為英語新聞翻譯帶來應戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)集各種翻譯方法,力爭把原標題的含義和個性以漢語方法再現(xiàn)出來。為此,翻譯時應統(tǒng)籌三個方面:精確了解標題含義,尤其是要透過字面了解其深層含義;在不誤解本意的情況下體現(xiàn)漢語特征,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,留意譯文的可承受性。

  一、直譯或根本直譯新聞標題

  直譯和意譯孰是孰非在中國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者認為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,取長補短。但不管直譯仍是意譯,都應把忠誠于原文內(nèi)容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,筆者認為,假如英語標題的含義了解,譯成漢語今后中國讀者不至于發(fā)作了解上的困難,可思考選用直譯或根本直譯。比方:

  Putin faces harsh press criticism over terror

  普京因恐怖事情受媒體嚴厲批評

  Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

  奧運盛妝開幕泳將喜奪首金

  UK soldest person dies at 115

  英國榜首壽星在世,享天算百歲又十五

  以上三則新聞標題歸于直譯或根本直譯,沒有洋腔洋調(diào),顯得很天然流通。又如:Ugly Duckling N-ShipatLast GetsHappy Home 丑小鴨核動力船總算找到安樂窩

  這則新聞敘述的是某國一艘核動力船,因許多國家憂慮核污染而回絕讓其靠岸,所以只得在海上處處流浪,歷經(jīng)周折以后終究被獲準在一港口停靠。原標題中以戲弄的口氣將這艘核動力船比方成安徒生筆下的“an uglyduckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已了解的典故,故譯文選用了“拿來主義”的直譯方法,讀者一看也就了解怎么回事了。

  二、翻譯中添加注釋性詞語

  英語報刊的新聞標題通常投合本國讀者的閱覽需求,并且因為思維習氣與中國人不相同,英語新聞標題的表達方法也與中文有所不相同。因而,翻譯過程中有必要充沛思考到“內(nèi)外有別”的準則和中國讀者的閱覽心理,對國人也許不太了解的有關信息、文化背景常識以及不符合國內(nèi)讀者閱覽習氣的表達方法進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是了解、易懂的新聞標題,咱們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事情發(fā)作的地址等等,總之有必要增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的了解,防止讀者發(fā)作誤會?!崩纾?

  For Beslans children,alegacy of nightmares

  (俄羅斯:)劫后相逢,別城孩提仍似惡夢中

  這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發(fā)作俄羅斯別斯蘭市的學生人質(zhì)罹難事情作了后續(xù)報導。報導記錄了孩子們在悲慘劇以后重返校園,本來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩提們悲恐之情情不自禁。這則標題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣知名,讀者也許一會兒不了解別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結(jié)構(gòu)的語句,假如直譯,也不符合中國讀者的習氣。經(jīng)過這么的增刪處理以后,標題拉近了讀者與新聞事情和新聞人物的間隔。

  三、盡量再現(xiàn)原文修辭特征

  許多新聞標題不只以其簡練精粹引人留意,一起也經(jīng)過運用各種修辭竅門,既有效地傳遞一些奇妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享用。因而,在翻譯時應盡也許地體現(xiàn)原文修辭特征,如雙關、比方、押韻等,使譯文和原文在修辭上根本符合,然后讓譯文讀者得到與原文讀者近乎相同的感觸。例如:

  No Fans? “No fret!”

  賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”

  上面這則標題點出這么一個新聞現(xiàn)實:在雅典奧運會開端幾天,賽場觀眾屈指可數(shù)。在一場網(wǎng)球比賽時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運動員顯得頗有風姿,在承受記者采訪時,他們表明對此并不介懷。原文兩行標題結(jié)尾處用了由兩個f首先的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語中常用的頭韻(all iteration)修辭方法,讀來很有節(jié)奏感。漢語沒有這種修辭方法,但譯文經(jīng)過押韻加疊詞的方法,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當程度上體現(xiàn)出了原文的風味。再如:

  After the Booms Everything Is Gloom

  昌盛不再慘淡即來

  其間的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻(rhyme),而漢語譯文經(jīng)過“再”和“來”,也達到了押韻的作用,讀來朗朗上口。當然,這則標題還可有別的譯法,例如:一別昌盛一片愁容也是兩句八個字,不光首尾都押韻,并且把原文的現(xiàn)實性陳說化成了形象性描繪,給人一種行文緊湊,趁熱打鐵的感觸。又如:

  Soccer kicks off with Violence

  足球開踢 拳打腳踢

  原文中的“kickoff”指足球比賽中“開賽”或“中場開球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,當即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的現(xiàn)象來?!白闱蜷_踢,拳打腳踢”這么的譯文,既一語雙關,又前后押韻,表達了原文的幽默作用。

  當然,因為言語和文化區(qū)別,一些英語新聞標題中的精彩之處很難用漢語再現(xiàn)。比方《英漢修辭對比與翻譯》中舉出的英國《聽眾》雜志一個標題很具典型含義:

  Britannia Rues the Waves

  這個標題是改換英國水兵軍歌“Rule,Britannia”中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統(tǒng)治海洋),將“rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在挖苦日益式微的英國航運業(yè)。從英語視點來看,這是一個十分成功的仿擬(parody)修辭方法,因為Rules與Rues讀音幾乎相同,含義卻相去萬里,所以,不難想象賦有幽默感的英國人看了標題會有何種感觸。但是,這種兼具文化特征及語法修辭特征的幽默實在難以經(jīng)過漢語再現(xiàn),在這種情況下,只能舍棄標題的修辭特征,爭取譯出標題的根本寓意,否則也許會因詞害意,造成譯文標題的含義含糊。

  四、選用翻譯權(quán)衡方法

  有時,當一些英語標題或因修辭方法、或因文化及言語區(qū)別,在漢語中難以體現(xiàn)其奇妙含義時,不妨依據(jù)英語標題字面意,聯(lián)系新聞內(nèi)容譯出適宜的中文標題。這么處理時,可依據(jù)漢語以及漢語新聞標題的特征,選用不相同語法修辭方法,以取得最好作用。

  1.添加詞語使含義完好

  就提醒新聞內(nèi)容而言,英語標題傾向于將某一內(nèi)容作“重點化”(accentuation)處理,不考究八面玲瓏。此外,因為英語單詞通常由數(shù)個字母組成,所以標題通常用詞不多。這兩點決議了英語新聞標題通常對比精粹簡略。而漢語新聞標題偏重“全面性”(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。有鑒于此,在標題翻譯時,能夠聯(lián)系漢語新聞標題的特征,恰當添加一些詞語,使標題的方法更趨漢化,含義更趨完好。例如:

  Older,wiser,calmer

  人愈老,智愈高,心愈平

  這條新聞聚集于當今老齡化社會,尤其是老大家退休后在處理各種疑問時體現(xiàn)出來的睿智和鎮(zhèn)定。若依照原文逐字翻譯成“更老,更正確,更鎮(zhèn)定”,也不失為一個能夠承受的譯文。但假如依據(jù)中國讀者閱覽習氣,添加“人”、“智”、“心”三個字,含義更加清晰,句式也更整齊。再如:

  Japanese dash to US to say “I do”

  日本情侶蜂擁美利堅 牧師面前誓詞“我情愿”

  這則報導是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚禮效勞,包括他們在教堂舉辦正式婚禮等。這一舉措立刻遭到許多日本情侶的喜愛,紛繁趕往美國體會那種教堂婚禮情調(diào)。英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭方法。以“say‘I do'”來替代“get married”。略知西方文化風俗的讀者都知道,西方人在教堂舉辦婚禮時,掌管婚禮的教士會問兩邊,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husbandto live together in the state of matrimony?”(你情愿娶/嫁某某為合法妻子/老公,共同過婚姻生活嗎?)待兩邊答復“I do”(我情愿)以后,教士即宣告兩邊正式結(jié)為夫婦。因而,“I do”在英語國家中已成為在教堂里舉辦婚禮的代名詞。因為多年改革開放,大多數(shù)中國人對西方教堂婚禮并不生疏,但假如把原題直接譯成“日本人涌往美國說‘我情愿'”,未免太突兀,依據(jù)新聞內(nèi)容參加“情侶”和“牧師”等詞,使譯文含義完好、更具可讀性。

  2.套用中外詩詞熟句

  源源不絕的中國文化一直是國人的自豪,許多婦孺皆知的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受大家喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑娫~熟語,對比簡單引發(fā)讀者的親切感。例如下面兩則標題:

  Bush ughters reach legal age to drink

  布什雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫

  Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

  若為愛情故肝臟也可拋———獅城演出感人生死戀

  榜首個標題說的是,布什一對孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,如今她倆總算抵達了法定喝酒年紀,從此能夠暢懷暢飲了。另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出有些肝臟。兩則標題的譯文都套用了中國讀者耳熟能詳?shù)拿?,對比簡單導致讀者的閱覽愛好。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |