- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
總結(jié)下在上海翻譯英語(yǔ)標(biāo)題的技巧
在世界新聞報(bào)導(dǎo)中,英語(yǔ)新聞翻譯占了相當(dāng)大的比重。在英語(yǔ)新聞中,“標(biāo)題被視作報(bào)導(dǎo)全文的縮寫”,為了盡量招引讀者,修改通常運(yùn)用各種修辭方法,力爭(zhēng)使新聞標(biāo)題更具招引力。這為英語(yǔ)新聞翻譯帶來(lái)應(yīng)戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)集各種翻譯方法,力爭(zhēng)把原標(biāo)題的含義和個(gè)性以漢語(yǔ)方法再現(xiàn)出來(lái)。為此,翻譯時(shí)應(yīng)統(tǒng)籌三個(gè)方面:精確了解標(biāo)題含義,尤其是要透過(guò)字面了解其深層含義;在不誤解本意的情況下體現(xiàn)漢語(yǔ)特征,以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,留意譯文的可承受性。
一、直譯或根本直譯新聞標(biāo)題
直譯和意譯孰是孰非在中國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,迄今未有定論。筆者認(rèn)為,兩種譯法各有長(zhǎng)短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,取長(zhǎng)補(bǔ)短。但不管直譯仍是意譯,都應(yīng)把忠誠(chéng)于原文內(nèi)容放在首位。就英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯而言,筆者認(rèn)為,假如英語(yǔ)標(biāo)題的含義了解,譯成漢語(yǔ)今后中國(guó)讀者不至于發(fā)作了解上的困難,可思考選用直譯或根本直譯。比方:
Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事情受媒體嚴(yán)厲批評(píng)
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
奧運(yùn)盛妝開(kāi)幕泳將喜奪首金
UK soldest person dies at 115
英國(guó)榜首壽星在世,享天算百歲又十五
以上三則新聞標(biāo)題歸于直譯或根本直譯,沒(méi)有洋腔洋調(diào),顯得很天然流通。又如:Ugly Duckling N-ShipatLast GetsHappy Home 丑小鴨核動(dòng)力船總算找到安樂(lè)窩
這則新聞敘述的是某國(guó)一艘核動(dòng)力船,因許多國(guó)家憂慮核污染而回絕讓其靠岸,所以只得在海上處處流浪,歷經(jīng)周折以后終究被獲準(zhǔn)在一港口???。原標(biāo)題中以戲弄的口氣將這艘核動(dòng)力船比方成安徒生筆下的“an uglyduckling”(丑小鴨),這也是廣大中國(guó)讀者早已了解的典故,故譯文選用了“拿來(lái)主義”的直譯方法,讀者一看也就了解怎么回事了。
二、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)
英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題通常投合本國(guó)讀者的閱覽需求,并且因?yàn)樗季S習(xí)氣與中國(guó)人不相同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方法也與中文有所不相同。因而,翻譯過(guò)程中有必要充沛思考到“內(nèi)外有別”的準(zhǔn)則和中國(guó)讀者的閱覽心理,對(duì)國(guó)人也許不太了解的有關(guān)信息、文化背景常識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱覽習(xí)氣的表達(dá)方法進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說(shuō)的:“即使是了解、易懂的新聞標(biāo)題,咱們?cè)跐h譯時(shí)也常需加上邏輯主語(yǔ),或電訊中有關(guān)的人的國(guó)籍、事情發(fā)作的地址等等,總之有必要增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利中國(guó)讀者的了解,防止讀者發(fā)作誤會(huì)?!崩纾?
For Beslans children,alegacy of nightmares
(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩提仍似惡夢(mèng)中
這是一篇特寫的標(biāo)題,對(duì)2004年9月初發(fā)作俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)罹難事情作了后續(xù)報(bào)導(dǎo)。報(bào)導(dǎo)記錄了孩子們?cè)诒瘧K劇以后重返校園,本來(lái)許多好朋友都不見(jiàn)了,一個(gè)30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩提們悲恐之情情不自禁。這則標(biāo)題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因?yàn)閯e斯蘭不像莫斯科那樣知名,讀者也許一會(huì)兒不了解別斯蘭是何處。此外,原文是兩個(gè)短語(yǔ),不是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的語(yǔ)句,假如直譯,也不符合中國(guó)讀者的習(xí)氣。經(jīng)過(guò)這么的增刪處理以后,標(biāo)題拉近了讀者與新聞事情和新聞人物的間隔。
三、盡量再現(xiàn)原文修辭特征
許多新聞標(biāo)題不只以其簡(jiǎn)練精粹引人留意,一起也經(jīng)過(guò)運(yùn)用各種修辭竅門,既有效地傳遞一些奇妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享用。因而,在翻譯時(shí)應(yīng)盡也許地體現(xiàn)原文修辭特征,如雙關(guān)、比方、押韻等,使譯文和原文在修辭上根本符合,然后讓譯文讀者得到與原文讀者近乎相同的感觸。例如:
No Fans? “No fret!”
賽場(chǎng)沒(méi)人氣?“咱可沒(méi)生氣!”
上面這則標(biāo)題點(diǎn)出這么一個(gè)新聞現(xiàn)實(shí):在雅典奧運(yùn)會(huì)開(kāi)端幾天,賽場(chǎng)觀眾屈指可數(shù)。在一場(chǎng)網(wǎng)球比賽時(shí),8000多人的體育場(chǎng)只坐了500人。不過(guò)運(yùn)動(dòng)員顯得頗有風(fēng)姿,在承受記者采訪時(shí),他們表明對(duì)此并不介懷。原文兩行標(biāo)題結(jié)尾處用了由兩個(gè)f首先的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語(yǔ)中常用的頭韻(all iteration)修辭方法,讀來(lái)很有節(jié)奏感。漢語(yǔ)沒(méi)有這種修辭方法,但譯文經(jīng)過(guò)押韻加疊詞的方法,用“人氣”和“生氣”這兩個(gè)詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。再如:
After the Booms Everything Is Gloom
昌盛不再慘淡即來(lái)
其間的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻(rhyme),而漢語(yǔ)譯文經(jīng)過(guò)“再”和“來(lái)”,也達(dá)到了押韻的作用,讀來(lái)朗朗上口。當(dāng)然,這則標(biāo)題還可有別的譯法,例如:一別昌盛一片愁容也是兩句八個(gè)字,不光首尾都押韻,并且把原文的現(xiàn)實(shí)性陳說(shuō)化成了形象性描繪,給人一種行文緊湊,趁熱打鐵的感觸。又如:
Soccer kicks off with Violence
足球開(kāi)踢 拳打腳踢
原文中的“kickoff”指足球比賽中“開(kāi)賽”或“中場(chǎng)開(kāi)球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,當(dāng)即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的現(xiàn)象來(lái)?!白闱蜷_(kāi)踢,拳打腳踢”這么的譯文,既一語(yǔ)雙關(guān),又前后押韻,表達(dá)了原文的幽默作用。
當(dāng)然,因?yàn)檠哉Z(yǔ)和文化區(qū)別,一些英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的精彩之處很難用漢語(yǔ)再現(xiàn)。比方《英漢修辭對(duì)比與翻譯》中舉出的英國(guó)《聽(tīng)眾》雜志一個(gè)標(biāo)題很具典型含義:
Britannia Rues the Waves
這個(gè)標(biāo)題是改換英國(guó)水兵軍歌“Rule,Britannia”中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統(tǒng)治海洋),將“rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在挖苦日益式微的英國(guó)航運(yùn)業(yè)。從英語(yǔ)視點(diǎn)來(lái)看,這是一個(gè)十分成功的仿擬(parody)修辭方法,因?yàn)镽ules與Rues讀音幾乎相同,含義卻相去萬(wàn)里,所以,不難想象賦有幽默感的英國(guó)人看了標(biāo)題會(huì)有何種感觸。但是,這種兼具文化特征及語(yǔ)法修辭特征的幽默實(shí)在難以經(jīng)過(guò)漢語(yǔ)再現(xiàn),在這種情況下,只能舍棄標(biāo)題的修辭特征,爭(zhēng)取譯出標(biāo)題的根本寓意,否則也許會(huì)因詞害意,造成譯文標(biāo)題的含義含糊。
四、選用翻譯權(quán)衡方法
有時(shí),當(dāng)一些英語(yǔ)標(biāo)題或因修辭方法、或因文化及言語(yǔ)區(qū)別,在漢語(yǔ)中難以體現(xiàn)其奇妙含義時(shí),不妨依據(jù)英語(yǔ)標(biāo)題字面意,聯(lián)系新聞內(nèi)容譯出適宜的中文標(biāo)題。這么處理時(shí),可依據(jù)漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特征,選用不相同語(yǔ)法修辭方法,以取得最好作用。
1.添加詞語(yǔ)使含義完好
就提醒新聞內(nèi)容而言,英語(yǔ)標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)容作“重點(diǎn)化”(accentuation)處理,不考究八面玲瓏。此外,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)單詞通常由數(shù)個(gè)字母組成,所以標(biāo)題通常用詞不多。這兩點(diǎn)決議了英語(yǔ)新聞標(biāo)題通常對(duì)比精粹簡(jiǎn)略。而漢語(yǔ)新聞標(biāo)題偏重“全面性”(totalism),加上漢語(yǔ)是一詞一意,所以漢語(yǔ)標(biāo)題用詞相對(duì)較多。有鑒于此,在標(biāo)題翻譯時(shí),能夠聯(lián)系漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特征,恰當(dāng)添加一些詞語(yǔ),使標(biāo)題的方法更趨漢化,含義更趨完好。例如:
Older,wiser,calmer
人愈老,智愈高,心愈平
這條新聞聚集于當(dāng)今老齡化社會(huì),尤其是老大家退休后在處理各種疑問(wèn)時(shí)體現(xiàn)出來(lái)的睿智和鎮(zhèn)定。若依照原文逐字翻譯成“更老,更正確,更鎮(zhèn)定”,也不失為一個(gè)能夠承受的譯文。但假如依據(jù)中國(guó)讀者閱覽習(xí)氣,添加“人”、“智”、“心”三個(gè)字,含義更加清晰,句式也更整齊。再如:
Japanese dash to US to say “I do”
日本情侶蜂擁美利堅(jiān) 牧師面前誓詞“我情愿”
這則報(bào)導(dǎo)是說(shuō),美國(guó)許多旅行社專門為亞洲國(guó)家的情侶推出美式婚禮效勞,包括他們?cè)诮烫门e辦正式婚禮等。這一舉措立刻遭到許多日本情侶的喜愛(ài),紛繁趕往美國(guó)體會(huì)那種教堂婚禮情調(diào)。英語(yǔ)原題運(yùn)用了引喻(metaphor)的修辭方法。以“say‘I do'”來(lái)替代“get married”。略知西方文化風(fēng)俗的讀者都知道,西方人在教堂舉辦婚禮時(shí),掌管婚禮的教士會(huì)問(wèn)兩邊,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husbandto live together in the state of matrimony?”(你情愿娶/嫁某某為合法妻子/老公,共同過(guò)婚姻生活嗎?)待兩邊答復(fù)“I do”(我情愿)以后,教士即宣告兩邊正式結(jié)為夫婦。因而,“I do”在英語(yǔ)國(guó)家中已成為在教堂里舉辦婚禮的代名詞。因?yàn)槎嗄旮母镩_(kāi)放,大多數(shù)中國(guó)人對(duì)西方教堂婚禮并不生疏,但假如把原題直接譯成“日本人涌往美國(guó)說(shuō)‘我情愿'”,未免太突兀,依據(jù)新聞內(nèi)容參加“情侶”和“牧師”等詞,使譯文含義完好、更具可讀性。
2.套用中外詩(shī)詞熟句
源源不絕的中國(guó)文化一直是國(guó)人的自豪,許多婦孺皆知的詩(shī)詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國(guó)作家詩(shī)人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受大家喜愛(ài)。翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí),酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑?shī)詞熟語(yǔ),對(duì)比簡(jiǎn)單引發(fā)讀者的親切感。例如下面兩則標(biāo)題:
Bush ughters reach legal age to drink
布什雙嬌初長(zhǎng)成 酒巷從此任縱橫
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若為愛(ài)情故肝臟也可拋———獅城演出感人生死戀
榜首個(gè)標(biāo)題說(shuō)的是,布什一對(duì)孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,如今她倆總算抵達(dá)了法定喝酒年紀(jì),從此能夠暢懷暢飲了。另一個(gè)說(shuō)的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出有些肝臟。兩則標(biāo)題的譯文都套用了中國(guó)讀者耳熟能詳?shù)拿洌瑢?duì)比簡(jiǎn)單導(dǎo)致讀者的閱覽愛(ài)好。